萊茵之漡
動靜之寬,雲山潝石;凝塵止觀,遍照虛實 。 。。。。潮來因、士覺吼。

格主小檔案

來因覺士





<2009年3月>
22232425262728
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234

最新文章
五行
2025/5/10 15:27
寂然不動──人間無事人
2024/10/29 19:09
點心
2024/4/28 15:54
余光中不識張益德
2023/11/30 14:38
弔客
2023/6/1 20:00

最新迴響
附註:
by lyingjazz, 8/13
Re:修理潘國森
by 光澄籽, 7/16
Re:修理潘國森
by 潘國森, 6/6
Re:玩命,還是作秀?
by 作秀黨萬歲、萬萬歲, 4/29
Re:玩命,還是作秀?
by 潘國森, 4/28

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 21 次
累計人氣: 365313 次
文章總數: 132 篇
March 10, 2009
李白〈靜夜思〉的版本問題 (下)
  再換一個角度,從詩的意境與文字技巧來看〈靜夜思〉。   於此之前,先要釐清兩個字面上的意思。   其一,詩中開頭的「牀」字,指的究竟為何?就全詩描述的意象來看,可以有兩個意思:如果是室內,便是指「睡床」;如果作室外解,指的便是「井欄」、「轆轤架」。   有些人就唐代建築形式而論,說當時的窗戶非常小,月亮的光很難照入室內,尤其窗子糊上紙或綾子,光線根本就進不來,由此否定室內之說。可是白居易...

(閱讀全文)

來因覺士 在 YLib Blog 發表於 20:22:05迴響(0) | 引用 | 人氣(3161)


李白〈靜夜思〉的版本問題 (上)
     最近因一位在日本就讀的華裔中學生在日本的語文資料中,發現〈靜夜思〉詩中文字和自己原先在中國學習的唐詩內容有所出入,於是和同學一起諮詢了出版資料的出版社,對方回說「不清楚」。之後他們又通過互聯網查詢並寫信給中國學者等方式諮詢後得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以後為普及詩詞而改寫的。   這則新聞本由【日本共同社】報導,後再經由臺灣以及大陸方面媒體的轉載,在兩岸...

(閱讀全文)

來因覺士 在 YLib Blog 發表於 20:15:17迴響(0) | 引用 | 人氣(3766)


站內最新好文
超越《米其林星星》當您站...
2025/6/29 14:38
寵物喪假促進友善職場 「...
2025/6/29 11:43
米其林餐廳的待客服務之道...
2025/6/26 10:38
智能輔具科技發展趨勢
2025/6/24 15:09
高齡社會將是世界當前遇到...
2025/6/24 15:07
百貨設櫃規劃營運策略
2025/6/23 22:57
照護產業的創新「智慧科技...
2025/6/16 20:46
搞笑女王也有「無語問蒼天...
2025/6/8 0:25
PDCA循環管理在醫療服務...
2025/6/6 12:23
長照機構邁入資本化時代的...
2025/5/30 7:05