對一個看不懂英文的中國人而言,英文書必須翻成中文才能閱讀;對一個看不懂文言文的人,古文必須用深入淺出的白話文表達出來,才能看得懂,了解其意思。
在這個世界,由於分工越細,專業術語越多,很多宗教「深奧」的著作,往往在專業術語的魔障中無法脫穎而出。這如果不是基於一種「距離才能顯示崇高和神祕」的人類心理現象的認識所導致,就是因為運筆者思想的不清晰和語言駕馭能力的不足所造成。
宗教的「深奧」著作,需要用最淺近的語言、最清晰的概念把它表達出來,就如同把英文翻成中文一樣。古代的追隨者,只需要崇仰;現代的追隨者,更需要了解。
佛經不是有很多語言的魔障嗎?在「空」、「有」的文字魔障中打轉,對人生的向上提升又有何意義?擺脫文字的魔障,使思想清晰,就如同把鏡子上的灰塵擦掉,鏡子才能明亮一樣。模模糊糊的文字並不是深奧,信徒看不懂並不一定是學力不足,就如同坑坑洞洞、崎嶇不平的道路,並不一定海拔較高一樣。只有平坦的道路才能夠使廣大的民眾受惠,崎嶇不平的道路只是少數探險家所走的。
如果佛經不能擺脫文字的魔障,而使它更清晰、更淺顯,那麼佛經只是文字謎語,只是一種可望不可及的陳列品,像佛像一樣,是一種被人膜拜的法器。
基督教將《聖經》的詮釋權從教會中釋放出來,《聖經》因為它文字的優美和淺近,因而普及全世界。這難道對佛教沒有啟示?
(轉載自蕭雄淋著,宗教的探索,頁164~166,未來書城股份有限公司,2003年12月。)