文◎王岫
提姆波頓(Tim Burton)導演,強尼戴普主演的3D電影<魔境夢遊>,三、四月間在台灣上演。這部以經典童話<愛麗絲漫遊奇境>為延伸,講述愛麗絲長大成十八歲,重回夢境冒險旅遊的故事,在現代科技電影的輔助下,更能呈現華麗炫耀的無限想像空間。
不過,我們深刻印象中的愛麗絲,還是我們小時候讀過的那本<愛麗絲漫遊奇境>中,隨著兔子跳入深洞,然後身體可變大、變小,遇見各種奇幻動物的小愛麗絲罷!3D電影看過,可能很快就會忘記,小時候反覆再三閱讀的經典童話,卻在心靈有深深的銘刻印記。
大多數國人所認識的<愛麗絲漫遊奇境>,無非就是一本奇幻型的童話,似乎是給小朋友看的;我以前也以為很少有大人或文學研究者在研究這本童書,所以坊間也極少有中英對照的版本,更不用說再加上註解了。
但最近我讀到張華先生譯註並出版的<挖開兔子洞>(Well in the Rabbit Hole)這本書,才知道在某些兒童文學和哲學、語言學學者眼光裡,<愛麗絲漫遊奇境>卻是很該受重視的一本書,因為它既有經典名著的好與難,也有通俗作品的巧與妙,內容文字潛藏著不少作者卡洛爾(Lewis Carroll)的寫作深機,對研究當時英國的社會背景或語言技巧,都很有參考價值。
張華先生雖是資深工程師,但自學翻譯已20多年,他特別專情於卡洛爾<愛麗絲漫遊奇境>(Alice’s Adventures in Wonderland)的研究,不僅蒐集了國內外各種版本(包括譯注本在內)的<愛麗絲漫遊奇境>,也對卡洛爾(1832-1898)那時期的英國社會環境和語言背景有深入的了解。他看到國內一直沒有一本完整且能解說詳細原作者文字內涵的譯本,所以經過多的努力,編寫、翻譯了這本<挖開兔子洞>,事實上就是中英對照,能完整翻譯、註釋,並能讓讀者深入解讀<愛麗絲漫遊奇境>的一本書了。這本書可說是國內有史以來,有最完整翻譯和註釋的中英對照版;要研究<愛麗絲漫遊奇境>的人,就必讀這本書。
本書不僅有約翰‧田尼爾(John Tenniel)的原插圖,所以小學生還是可當童話讀物閱讀,中學生則可看對照的英文。但本書最大的特色在於頁頁有註釋,解說書中的人物、語句、甚至連牽涉到的數字、當時的歷史背景和習俗等,都加以詳盡解說,讀者不僅解惑了原著的一些問題,更似乎可深入了解書後的一些文化背景,這些甚至都是學者或研究型讀者可參考的。研究翻譯的人,甚至於可從張華先生的譯法和解說,學習到翻譯的一些技巧呢!
這本書也有多項附錄,如「卡洛爾族譜」、「愛麗絲族譜」、「愛麗絲故事的譯本語言」、<愛麗絲漫遊奇境>中文譯本目錄、愛麗絲故事的插畫家、愛麗絲故事影片、卡洛爾相關協會、及愛麗絲的身高之謎……等,都是研究「愛麗絲學」的重要參考資料,也可見張華先生蒐集資料之專勤了。
所以,這本<挖開兔子洞>,可不再是單純的奇幻童話而已呢,值得大人們也跟著跳入兔子洞,去發現更多的天地呢!(轉貼自99-06-03《更生日報》副刊)