03年香港經歷沙士後, 我把診所那份長工換成兼職, 開始在家寫稿. 同時也多了時間
陪孩子, 認識了一些同樣為兼顧孩子而減少工作量的家長. 在香港連走路也打衝鋒
的社會裡, 這樣也才有精力開開派對, 為小朋友帶來一點家庭式的節日快樂.
有年派對選在一朋友大廈會所. 這家會所有活動室, 閱讀室, 健身室, 鋼琴室等,
有些會有游泳池, 網球場, 室外連接兒童遊玩的滑梯鞦韆等.
開派對前, 我們走到活動室門前看看, 上面用精緻的告示板刻了英文規定, 沒有中
文. 大意都是講每次出租的時間, 注意事項. 最後有一行, 我們沒有一個人明白其
中意思.
"Do not cast the cake."
同行人中只有我會中文, 就說讓我回家查字典. 打開英漢字典, CAST註釋最後一行
寫著投擲的意思.
一位家長是某中學美籍英文老師; 另一位是前香港大學高才生, 現任美國AIG亞洲區
主管, 兩位"高人"平時在家都講英文, 後來在派對上見面時都說不知道CAST在這裡
是這意思.
習慣上CASTING一般指電影電視製作人員, 常常在片尾出現.
拍片行業的常用字怎麼想也無法和小小蛋糕扯上關係.
語言用法常常和習慣分不開, 思維也是按常理推斷. 就像醫生發現某人血壓昇高時
, 先查問家族成員中有沒有高血壓病, 如果有, 那這人得這病的機會就比沒有的大
. 道理一樣.
那會所地板鋪了地毯, 管理處不允許大家玩互扔蛋糕游戲, 合情合理. 西方派對激
烈之處, 常有人把蛋糕蓋向別人臉上, 然後來個落地開花, 負責的人當然擔心. 只
是這種英國人留下的文字遺產, CAST一字的古老用法, 已經在世界性英語中被淘汰
.