今天睜開眼時,發現上海天色仍是如昨日般的陰沉沉,而昨晚跟丈夫通電話,聽說台北這些天也一直都是陰雨綿綿,如此的天氣,讓人心情不由得會變得「BLUE」,因此這些天我就讓自己儘量放輕鬆,過我原本死腦筋的認為,要中到樂透幾億彩金才能安心過的-吃吃小館、天天按摩、喝咖啡聊是非,但我的女兒卻說:「媽媽,其實現在你就可以安心去過」的少奶奶生活。
感謝神藉由這次讓我罹病,總算讓我開始肯去學習、體悟「那阿捏」(又怎麼樣)這句台語的巧妙涵義。
今天就來跟你分享一些有趣的,有些是旁人跟跟分享的,有些則是我自己經歷的「那阿捏」故事。
中國話真奇妙,就以「那阿捏」這句話,它以不同的口吻說出,所表達出來的意思就各不相同。
但會讓人口吐「那阿捏」字眼的,多半是一些讓人莫可奈何、或讓人覺得萬分錯愕的事。這也就是說,不管你是用任何口吻來說,它已是個「活生生」的「事實」!
所以既然都已經發生了,如果還用怨嘆的心情與口吻來說「那阿捏」-
那就是用別人的過失來懲罰自己。
如果用氣忿不平的心情與口吻來說「那阿捏」-
那就是用別人的過失來折磨自己。
所以不妨「與眾不同」一點嘛!
試試看,用自娛娛人的心情與口吻來說「那阿捏」看看!
從一天一遍開始,每天都多增加一些的去多練習!(但拜託六、七、八年級生你們可以不必練習,這是給歐吉桑和歐巴桑練習用的,因為你們已經都具有這種"天賦"了。)
你會發現天下事真的都是可以用「那阿捏」的輕鬆態度和心情來面對。
下面轉述一位朋友傳給我的e-mail,是以「那阿捏」的心態來翻譯的,有關介紹「陶淵明」的文章(我有略為做一些修改)。
※要向原創者致歉,無法署上你的名字,因為傳給我的朋友沒有將您的大名列上,但我真欣賞這位「譯者」的幽默,很想有機會能「拜會」。
原文:
先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。
翻譯:
這傢伙不知道是誰,也不知道叫什麼,組合屋旁邊剛好有五棵柳樹,就當作綽號吧!
原文:
閑靜少言、不慕榮利、 好讀書、不求甚解、每有會意便欣然忘食。
翻譯:
做人孤僻、不愛賺錢,喜歡看書卻不太認真,每次懂了點東西,就爽到忘了吃飯。
原文:
性嗜酒、家貧不能常得,親舊知其如此,或置酒而招之。
翻譯:
愛喝酒,又買不太起,親戚朋友知道這點,因此偶而會憐憫的請他喝上一杯。
原文:
造飲輒盡,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。
翻譯:
他來了就不客氣的大喝,一定要喝到濫醉, 喝醉了就走人,也不會留下來跟主人哈拉兩句。
原文:
環堵蕭然,不蔽風日,短褐穿結,簞瓢屢空。
翻譯:
他的家裡不僅家徒四壁空空如也,甚至連遮風避雨都有問題;他穿的像乞丐,米箱常常是空無一米。
原文:
晏如也,常著文章自娛,頗示己志,忘懷得失,以此自終。
翻譯:
不過他本人倒是過得挺悠哉,認為上帝連天上飛的鳥地下的走獸都會養活,更何況是祂的子民;因此他每天做的事,就是寫東西自爽,大話自己的看法,報章雜誌的編者不刊載他的文章,出版社不願出版他的作品,他也不在乎,就將文章張貼到部落格去,也不去管什麼「點閱率」和「回響」,就這樣一天天的打混過日子….
如此看來...陶先生在當時人的眼中,好像跟「遊民」、「混混」沒啥大分別...
可是-
他卻成了名留千古的文學家耶!
「那阿捏」