有位女友的兒子在加拿大出生長大﹐ 不知成長時期有過些什麼經歷﹐一直很喜歡亞洲人亞洲食物亞洲文化﹐嚮往到亞洲生活﹐一點也沒有土生亞裔那種白化優越感﹔唸大學時想結交中國來的同學作朋友﹐但最後向母親表示徹底放棄﹐大學畢業後和日本女同學共諧連理﹐雙雙在紐約美國銀行工作﹐美滿幸福。女友近日提起兒子﹐才解開他不與中國人交往秘密: " 他說他們喜歡run your life."
哦﹐明白了﹐經她這一點﹐想起自己可能在那種環境中習以為常﹐雖然有時不開心也不意識到個中原因。
"你干嘛不抓緊孩子的中文呀?"
"干嘛你假期不出去玩玩呀﹐老悶在家裡幹啥?"
"你這傢俱不是該換了嗎?"
......
等等。
今天就聽到一個例子。
女友玲的妹夫從新加坡來加拿大看老婆孩子﹐一起出去吃飯。玲大概看到大家你一筷子我一勺子地往桌子中間夾菜﹐想起剛剛到過一位西人家赴宴情景﹐於是說西人家裡吃飯時大家拿著那盤沙拉呀主菜呀一個拿完再傳給下一個﹐蠻好的。
玲的妹夫聽了說﹐你怎麼這么崇洋。
這叫崇洋﹐只不過人家夾菜的方式和你傳統方式不一樣﹐看來從小學會的規矩不可以改變一點點﹐不然就是對祖先不敬。總有雙眼睛在看著你﹐run your life.
有兩位加拿大兄弟在中學裡同樣都得到一個"successfully overcome the barrier"(成功克服障礙)獎。不用說﹐中學成長路上經常會有barrier擋路﹐校方及時鼓勵讓他們健康成長。
我們自己製造的barrier 不知道有誰會頒獎給我們﹐幫我們搬開那些障礙。
這種run your life 的現象在海外華人中最常見的就是常有人問
"你的孩子中文怎麼樣?"
但加國的形成本來就是各國移民﹐來到後經過幾代人﹐他們早就把加拿大這個父輩創立的國家當作自己的祖國﹐一心一意維護這個國家的尊嚴。從來很少聽到西人彼此問:
"你孩子的意大利語怎麼樣? 西班牙語怎麼樣? 匈牙利語怎麼樣? 德語怎麼樣?等等"
他們認為這樣問﹐對其他只懂英語的加拿大人是一種歧視﹐忽視了他們對自己國家以英語為官方語言的自豪感。我就親耳聽過不止一次有人說:
"我是加拿大人﹐我只說英語。"
因了這種文化差異﹐有時發現一些有意思的誤會。例如﹐外子看病後醫生很溫和地提出了自己的意見﹐建議他看專科﹐講完了也不重複﹐語氣毫無威脅成份﹐好像無所
謂似的。他看醫生講得那么輕鬆﹐就沒放在心上﹐後來再問醫生才知道他
雖語氣輕鬆意思卻堅定。外子平時習慣了被人run his life﹐ 面對這醫生的輕描淡寫不以為意。
當然﹐現在為了就業很多移民都希望自己孩子保留原居國語言文化﹐因為很多職位同新移民有關﹐那是後話。