我的朋友阿張,最近譯了一本日文童書繪本《棒球小子》。他在email中,除了告訴我這本書的中文譯本出版的消息之外,還提到一件令人動容的事--在翻譯的過程中,他哭了。
我在想,能夠讓譯者感動落淚,是怎樣的一本書?
這本《棒球小子》,是一本給小學生看的童書,它有一個副標--「給打不出全壘打的你」。阿張說,當初,童書出版社總編輯把原版日文書拿給他,請他看過之後,說一下這本書的內容在講什麼。他看了一遍,在轉述給對方聽的過程中,不知為何,竟然感動得流下眼淚,哽咽著把這個故事說完。可能因為如此,童書總編輯決定去談版權。
當時,阿張不太知道,自己為何在講這本童書的故事時,會留下眼淚。後來,他上網查了關於作者長谷川集平的生平資料,才了解原因。
**放棄棒球夢,成為繪本作家
長谷川集平從小就熱愛棒球,志願是成為日本職棒選手,並且一直朝這個方向邁進。然而,由於妻子的身體健康出狀況,需要復健,因此,跟自己的志願比起來,長谷川集平決定以照顧妻子的健康為優先,放棄棒球夢,開始成為一名繪本作家,一邊在家工作,一邊照顧妻子。
長谷川集平在繪本界至今已經30年,這本《棒球小子》,是他榮獲2007年第12屆日本繪本獎的作品。這本童書,凝聚著長谷川集平年少時對棒球的愛,那份感情,透過色彩豐富的畫筆與童稚純真的文字,真實地呈現在書中。因此,當阿張第一次看這本書時,才會感動落淚。
**人生各種願望的重量
我在想,人生的種種願望,其實有著不同的重量。當兩者有所抵觸時,我們心裡的那把秤,會告訴我們,在難以兩全的困境下,自己最後該做怎樣的取捨;並且,一旦決定之後,就堅定往前走,不要回頭看,也不言後悔。
能夠譯到一本觸動自己心弦的書,再透過自己融會貫通後的文字,將不同語言的感動,透過母語傳達給自己的同胞--這,應該是身為一名譯者的幸福吧!(艾立克強)
PS:幫我的朋友打個廣告,如果你們家或親戚有念小學的孩子,不妨給他看看這本童書。相關介紹http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010379390