陳秋白的台語文學佮翻譯
一排一排熠熠的水花,對畫布頂面滾落來……彼是歡喜欲靠岸的湧嗎?

格主小檔案

陳秋白





<2008年6月>
25262728293031
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

最新文章
掌門詩學季刊第五十三...
2008/8/18 13:22
推薦讀詩─船浪顯影〈...
2008/6/19 10:06
私人花園〈緬甸詩人Aun...
2008/6/4 9:12
放袂記〈緬甸詩人Zarga...
2008/5/24 15:47
我毋是中華民族
2008/5/21 17:27

最新迴響
Re:我毋是中華民族
by COCO, 5/23
Re:批
by Winter, 12/6
Re:〈巴勒斯坦〉法德...
by Winter, 12/6
Re:批
by 欣賞, 11/30

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 17 次
累計人氣: 10528 次
文章總數: 17 篇
June 4, 2008
私人花園〈緬甸詩人Aung Way詩作〉
陳秋白 在 YLib Blog 發表於 9:12:31

作     者:Aung WayBurma〈緬甸〉詩人
台語翻譯:陳秋白


私人花園

啥講
規樹林的樹葉已經落盡?

著火,佇荒野外圍
佇燄火中
我的玫瑰破病。

一條燒氣
一條滾熱的溪
佇半暝
流著目屎哀悼
是我的夢著火?

我來遮
毋是為著悲傷,
屈服

我相信
這叢玫瑰,臭火焦的樹枝
會閣復活。
伊會予我光明新時代
也會哀疼
當鳥隻唱歌的時陣。

因為我的悲傷
根無死
雖然花謝落土。
毋管按怎,我猶有愛。

咧,
啥講
規樹林的樹葉已經落盡?


T h e  P r i v a t e  G a r d e n

Who said
The whole forest had fallen leaves?

Ablaze, At the edge of the wilderness
In the flame
My rose was sick.

A current of heat
A stream water boiled
In the mid-night
To grieve tearfully
Was my dream caught fire?

I came to this place
Not to weep,
Kneel down and surrender.

I believe
The rose tree, a charred stump
will resurrect.
It will hand over my bright epoch
And feel sorrow
When the birds sing song.

Because of my grief
The root is not dead

Although the flowers are fallen down.
I am still in love, however.

Then,
Who said
The whole forest had fallen leaves?

 

 


迴響(0) | 引用 | 人氣(433)

引用網址:

回應這篇文章
回應標題
姓名
Email
您的網址
悄悄話
您必需登入才能留悄悄話(會員登入
內容
請輸入右圖檢查數字
 
站內最新好文
學生食堂
2008/9/7 8:00
我讀《巧克力戰爭》
2008/9/7 1:23
故事題材
2008/9/7 0:46
【小米的相親日記】-會面前
2008/9/6 12:30
同住難
2008/9/6 8:00
名為悲劇,卻節奏輕快──...
2008/9/6 0:19
【成長篇 7M】宅女要出關 ...
2008/9/5 23:37
電腦對照片的操作是否具有...
2008/9/5 20:52
秋葉浮筆(之三.展覽推薦)
2008/9/5 20:42
秋葉浮筆(之二.電影推薦)
2008/9/5 20:34
站內最新迴響
Re:轉山前後
by arthur, 9/7
Re:小昭將張無忌的終身...
by 大功, 9/6
Re:依循「黑塔模式」,...
by 怪老頭, 9/6
Re:同住難
by 木子李, 9/6
Re:午後の紅茶‧我的迷戀
by mibo, 9/6