作 者:Aung Way,Burma〈緬甸〉詩人
台語翻譯:陳秋白
私人花園
啥講
規樹林的樹葉已經落盡?
著火,佇荒野外圍
佇燄火中
我的玫瑰破病。
一條燒氣
一條滾熱的溪
佇半暝
流著目屎哀悼
是我的夢著火?
我來遮
毋是為著悲傷,
跪佮屈服。
我相信
這叢玫瑰,臭火焦的樹枝
會閣復活。
伊會予我光明新時代
也會哀疼
當鳥隻唱歌的時陣。
因為我的悲傷
根無死
雖然花謝落土。
毋管按怎,我猶有愛。
紲咧,
啥講
規樹林的樹葉已經落盡?
T h e P r i v a t e G a r d e n
Who said
The whole forest had fallen leaves?
Ablaze, At the edge of the wilderness
In the flame
My rose was sick.
A current of heat
A stream water boiled
In the mid-night
To grieve tearfully
Was my dream caught fire?
I came to this place
Not to weep,
Kneel down and surrender.
I believe
The rose tree, a charred stump
will resurrect.
It will hand over my bright epoch
And feel sorrow
When the birds sing song.
Because of my grief
The root is not dead
Although the flowers are fallen down.
I am still in love, however.
Then,
Who said
The whole forest had fallen leaves?