■中文書名/危基當前
■出版公司/遠流出版公司
■作 者/麥克.克萊頓
YLib.com新書預購79折
 
帳號:
密碼:
驗證碼:
 
略過巡覽連結。
目前沒有圖檔分類!
今日人氣: 3 次
累計人氣: 54271 次
文章總數: 11 篇
新書不落國 > next > 2007年 > 7月 > 11日
July 11, 2007
〈閱讀達人看《NEXT危基當前》〉藍色雷斯里的閱讀小感
next 在 YLib Blog 發表於 14:48:08

 

麥克克萊頓這位哈佛醫學系畢業的作家,向來喜愛以科幻驚作為題材。《NEXT危基當前》是他繼暢銷全球的《侏儸紀公園》與其續集《失落的世界》(順便說,《失落的世界》原著小說和電影版相差甚大)後再次以基因作為題材。事實上,這三本以基因為題材的小說恰好是我最喜愛的麥克克萊頓作品。另外,《危基當前》開場的偷竊基因改造胚胎的情節,也和《侏儸紀公園》的情節互相呼應。

基因改造/基因工程是否是人類扮演造物者的角色?複製人是否有道德爭議?無數相關的爭議,相信若是身為現代社會的一份子,無論是否有學過生物/醫學相關知識,也常常聽到。在我上學期修的『生物科技、醫學與社會』通識課中,教授也帶領同學進行許多次討論。
 
真正的學者希望得到真理而進行研究,也有為了利益而投入的研究。有人認為若是禁止研究就是阻礙科學的發展,也有人認為無人能阻擋時代巨輪的前進。來自不同領域背景的同學,切入的角度不同,所提出的論點也大相逕庭。我修習這門課得到的最大收穫是,能學習從不同的角度看待一件事情,並且提醒自己不要成為所謂的『關在白色巨塔裡』的人。

在醫學心理學的課堂上,教授提到醫病關係的原點是不對等的,而關鍵就是醫方具有專業知識,而病方沒有。因此,醫療人員應盡力以淺顯易懂的語言說明,使病患能了解自身的情況。事實上,不只是醫療專業,現在之所以能看到荒謬至極的『奈米能量健康水』、『奈米香腸』的販賣,豈不也是利用了大眾對於奈米科技缺乏概念嗎?唯有去了解,才不會盲目的信服,亦或盲目的恐懼。

《危基當前》除了探討爭議性的基因專利(推薦閱讀《科學人》雜誌49期專題『我的基因,你的專利?』)、基因工程之外,也有很大的篇幅比例在探討媒體上的資訊是否經過驗證、可信度為何,以及未經驗證的資訊引領著盲從的群眾的思考方向。在現今知識爆炸、資訊氾濫的年代,每個人都應該了解什麼樣的資訊可以相信,什麼樣的資訊應該心存懷疑。克萊頓在書中以小說的筆法呈現了許多例子,未發表論文的研究只要透過媒體就會被大眾相信,研究方法不甚精密的研究也可能使人受到誤導。可不是嗎?最有名的例子便是『維生素E』的迷思。幾項大型研究皆『證實維生素E可以降低患心臟病的機率』,但後來經過可信度最高、最縝密的『隨機雙盲』研究設計得到的結果,卻顯示維生素E與降低心臟病機率間並無統計上有意義的相關。
 
網路上常氾濫著所謂的『健康/醫療資訊』,消息來源不清楚,所說的內容也不知是否經過可信的實驗證實,但常可看到網友們開始熱心的到處轉寄給親朋好友。我想,學習如何篩檢可信的資訊,是現代人必修的功課。
 
從書末洋洋灑灑列出的參考書目可以看出麥克克萊頓是做過準備才來寫這本小說的。書中談到和基因科技有關的知識,藉由他的詮釋顯得深入淺出,個人認為挺值得一讀的。當然,基於小說的可讀性,書中內容一定有真實,也有虛構或誇大。而讀者也要運用自己的判斷,來決定自己究竟要接納這本書的觀點到什麼程度。
 
以小說這種資訊形式來傳達有其好處:讀者可以更切身的體會到基因科技並不是和自己毫不相關的,而且也可以藉由小說中不同的人物,呈現出看待這個議題的不同觀點。然而,在克萊頓的小說裡,玩弄尖端科技的人通常都沒有好下場。這或許是作者個人的價值觀吧。
 
這本小說融合了懸疑、驚悚、動作冒險等類型小說的元素,並結合大量科學與法律知識。多條故事線不斷交錯穿插,製造出節奏的緊湊感。其實,這本讀來精采的小說,不僅要讓讀者享受一段刺激的故事,更重要的目的是要傳達克萊頓本人對於基因工程的價值判斷。我們不能說他的觀點全然皆對或全然皆錯,畢竟我們也要考慮到相較之下,作者沒有讓支持基因專利的觀點有同樣份量的發揮。
 
順便談一些和我目前的所學略有相關的部份,就是黑猩猩說話的部份。的確正如書中所說,人類之所以能說話,是因為在演化的過程中喉部將低,使得舌頭能有靈活的動作(然而也造成氣管與食道有一部分是相通的,因此人類是唯一會被食物嗆死的動物)。而喉部較高、限制住舌之活動的黑猩猩,無論在怎麼訓練都是無法說話的。書中黑猩猩說話的情節當然另有一番解釋,不過我想裡面最明顯的錯誤是在於,語言學習的關鍵在於和人的互動。若是如書中描述光是聽人說話,其實是無法學會語言的。(Snow在1976年的研究證實荷蘭兒童無法藉著看德語電視節目學會德語,De Villiers在1979年的研究顯示一父母雙聾但自己聽力正常的孩子僅藉看電視學習語言,但到四歲時仍只會說自創的字串如『that enough to wing』)。
 
最後,雖然部分翻譯用詞讓我不是很習慣(如homework譯為『家課』),但仍要感謝洪蘭老師仔細的翻譯,將科學術語譯成學術領域的標準譯名,而不會有一般翻譯小說中專有名詞雜亂難懂的問題。也感謝遠流出版公司細心的在參考書目中註上有中譯本者的資訊。

迴響(0) | 引用 | 人氣(4462)

引用網址:

回應這篇文章
回應標題
姓名
Email
您的網址
內容
請輸入右圖檢查數字
 


<2007年7月>
24252627282930
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234
「基因失控‧危基當前」網路徵文活動得獎名單

「基因失控‧危基當前」網路徵...
(2007/8/13 15:55)
《危基當前》之外的當前危機
(2007/7/11 18:45)
〈閱讀達人看《NEXT危基當前》...
(2007/7/11 14:48)
知識「經濟」vs.知識「利益」─...
(2007/7/5 14:28)
「基因失控,危基當前!」網路...
(2007/7/5 10:27)
最 新 回 應
Re:「基因失控‧危基當前」網...
by 爆爆王, 7/16
Re:「基因失控,危基當前!」...
by poplop, 6/5
Re:「基因失控,危基當前!」...
by health, 4/9
Re:「基因失控‧危基當前」網...
by 經度28.57, 緯度41.01, 9/10
Re:知識「經濟」vs.知識「利益...
by doctoral, 8/8
我的訂閱