


| | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|---|
| 27 | 28 | 29 | 30 | 1 | 2 | 3 | | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |





今日人氣: 32 次 累計人氣: 10228 次 文章總數: 17 篇 |
|
May 13, 2008
荷蘭詩人─Anneke Buys的詩〈四〉
陳秋白 在 YLib Blog 發表於 10:24:18
作者:Anneke Buys 譯者:陳秋白
Gea
Deep from within her hills earth draws breath her blushing fields smiling under the sun. Supply her undulating robe flows along ever changing lines as she rests and dreams.
14 Sultán 157 / 1 Februai 2001 translation 9 ‘Azamat 163 / 25 May 2006
Gea
土地對伊的山崙內底 大大嗍〈suh〉氣 伊歹勢面紅的田野 佇日頭底微微笑。 予伊湧起湧落的 長袍順著 一直變化的線條流動 佇她歇喘佮眠夢時陣。
註 : Gea是古早對土地女神的稱呼。
Gea
土地自她山丘內部 深深地呼吸著 她羞紅的田野 在太陽下微笑著。 給她波動起伏的 袍子沿著 不斷變化的線條流動 當她歇息和作夢時。
註 : Gea係古代土地女神的稱呼。
Summertime, and the living is easy… (from Porgy and Bess)
This will be the first summer without you and how can it be easy?
You used to take us to the beach – a thermos of tea, sandwiches, cookies or candy, and before leaving you bought us an icecream. Your footsteps lie there still.
You built us a tent of bedsheets and clotheslines where we could play in a tubful of water – carried there by you. The lawn remembers your tired step.
You went to the library with us on rainy days, helped us choose from the long, long rows. The pages carry your name.
Summertime, but this year the living cannot be easy.
‘Azamat 142/ June 1985.
夏天,生活誠舒適 (from Porgy and Bess)
這會是 初次的熱人 無你 也 毋知欲安怎過?
你往往 帶〈chhoa7〉阮去海邊 一罐燒茶, 三明治, 餅抑是糖仔, 佇離開前 你會買予阮 一支芎蕉冰。 你的跤印 猶倒佇遐。
你予阮一座 床單和 曝衫索搭的棚仔 阮會使佇 盆仔內底耍水─ 彼是你 紮來的 草埔會記 你疲勞的跤步聲。
你佮阮 做伙去圖書館 佇落雨天, 替阮揀冊 佇長長的冊架頂。 冊頁 有你的簽名。
夏天, 毋閣今年 過咧無舒適。
夏日時光,生活是安逸的 (from Porgy and Bess)
這將是 首次的夏日 沒有你 而 該如何安逸渡過?
你習於 帶我們到海濱 一瓶熱茶, 三明治, 餅乾或糖果, 而在離開前 你會買給我們 一支冰淇淋。 你的腳印 還躺在那裡。
你給我們 一座床單和 曬衣繩搭的棚子 我們能夠 在盆裡戲水─ 那是你 帶來的。 草地記得 你的疲憊足音。
你和我們 一起上圖書館 在雨天, 幫我們挑選 在長又長的書架上。 那些書頁 有你的具名。
夏日時光, 可是今年 卻過得不容易。
| |