
結過婚了
我和幾個朋友到深圳去做按摩,一友問女中醫推拿師:「你結婚了嗎?」對方答說:「我結過婚了。」
朋友接著問:「喔,你離婚了?」
推拿師詫異地回答說:「沒有啊!我還是有老公的。」
我在旁邊聽得忍不住笑出來(本來被推拿得很痛,笑不出來),職業病發作,抬起頭來跟推拿師說:「你說的句子文法有點問題。因為『結過婚』的意思是『有過,但現在沒有了』。你應該說『已經結婚了』就好。」這就難怪那位自稱他講普通話很有娛樂「笑」果的香港友人誤會了。
沒有咖啡了
德國籍學生上我的普通話課,中間休息五分鐘,跑去接待廳添加咖啡,哪知已經沒有咖啡。回到教室跟我說:「不有咖啡。」(他才上過兩堂課而已)
我糾正他說:「沒有咖啡了。」
他想想,問我:「可以說『沒有咖啡』嗎?」
嗯,「沒有咖啡」和「沒有咖啡了」,有沒有分別?
我認為有。於是告訴他,若是問:「有沒有咖啡?」你回答:「沒有咖啡。」意思是說「沒有供應咖啡。」但是若回答說:「沒有咖啡了。」 這是說,本來有供應咖啡的,現在咖啡都喝光了,已經沒得供應。
他想想,又點點頭說:「中文真難搞。」
小朋友
日籍女同事問我:「中文的『小朋友』是不是常常用來稱呼小孩子?好可愛的說法。」
我從來沒想到過這問題,她這一問,我才想到,對啊!不只是幼稚園的老師會這樣稱呼學生,其實我們在生活裡跟外界的兒童講話,也常常這樣稱呼。
「不過,現在也有用來稱呼比我們年輕的人的,儘管那些人可能已經三十幾歲了。」我告訴她說。講完,這才想到,其實也不完全是種暱稱,真的有很多已經三十幾歲的人跟幼稚園的學生脾性也沒差多少的。