
有一晚跟班上幾個同學去酒吧聊天,談到歐洲語言之中,哪種語言最好聽或最不悅耳的問題。不用說,在座的全部公認義大利語最動聽,所以我們這些不同國籍的人才會跑到這裡來學這語言。而且,我留意到,幾乎十之八九的學生都是因為「義大利語最動聽」而學它;此外,極少數的或者因為是義大利後裔,或者因為打算留在義大利工作,才有「比較實際的目的」來此學義大利語。換句話說,大部分的學生都是「很浪漫的心態」來學義大利語的。否則,要學更「實用」的語言大可選擇法語或西班牙語;前者因為它的「社交形象」,後者則因為它有廣大的「市場」。
話說較深入點了解義大利語之後,才知道義大利語也有西班牙一樣的習性,同樣用「我要你」來表達「我愛你」的意思,英文裡當然也有「我要你」的說法,可不見得跟愛有關,「要」跟「愛」可以是兩回事;當一個男人跟一個女人說:「我要你」,他也許只是要那個女人,卻未必愛她。
在座的西班牙妹卻說了:「『我要你』是比較通俗的說法;要是典雅、正式些的話,我們還是說『我愛你』的。」
啊哈!這下子又引起我的興趣了;是從什麼時候開始,西班牙人和義大利人普遍地用「我要你」來表達「我愛你」的?是因為時代的轉變,人的心態轉變而產生的嗎?這倒值得研究。