
都說法國人驕傲,在巴黎,即使遇到懂英文的法國人,對方往往懶得講英語,而答之以法語。
「法國人瞧不起其他民族!」有人這樣說。
「要看是哪個民族。」有法國人這樣告訴我:「例如中國人,我們就不歧視;因為,嗯!中國人的語言其難無比,文化、歷史根基都很深厚,嘻!嘻!差不多跟法國人一樣聰明。」此君開玩笑說。
「法國人對中國的哲學、文化都非常著迷。我的太極拳老師也是法國人,但是對中國的哲學有相當的研究,中國的哲學可以只取一小部份去學,也可以取全部,各適其式。」
這位法國佬因為學太極而接觸了「太極」、「陰」、「陽」等觀念,覺得十分新奇:「我們沒有這種分辨陰陽的哲學觀。」
怎麼沒有?法文裡的名詞全部分陰性、陽性,連帶形容詞甚至某些動詞變化也分別因此分為陰陽,中文可沒有這些囉唆。
「啊!德文更麻煩,陰性陽性之外還有中性。有些名詞在法文裡是陰性,在德文裡卻是陽性,法國人學德文也常常會學得頭昏腦脹的。」一位法國人趕緊辯護說。
終於,去到東部阿爾薩斯省的史特拉斯堡時聽到了「陰陽難分」的真實故事。該市破天荒選了一位女市長出來,可是「市長」一詞在法文理所加的冠詞是陽性,這回是不是該改用陰性冠詞呢?不少市民在言談間提到「市長」時都發生語言困惑。最後由當地報紙的報導決定了稱呼法:照用陽性冠詞,其後接上「女士」之稱。於是當地人鬆了口氣,大家統一稱「市長某某女士」。
圖說:阿爾薩斯的民俗服裝