|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
格主上菜這麼快,讓我想起一件有趣的回憶~離題一下,那是去吃同事喜酒所發生的事:通常晚上7 點開始上菜的喜宴,吃到9 點以後的時間,是稀疏平常之事,可那次上菜之快,令人傻眼,一道菜剛端上來,同桌賓客轉轉盤才輪一回,竟然又上第二道了………………才8點10分就將所有菜上完了,大家都不可置信的看手錶有無壞掉,吃時也很匆忙,一道菜端過來,得挪個空間放它呀,就會忙挾菜至自個兒盤中,忙吃忙吞忙挾。
後來同事假期結束回來上班,就被大家揶揄:生眼睛(台語)沒看過上菜這麼快的喜宴,好像要賓客快點吃完快點閃人,新郎新娘好送入洞房…………
格主上菜這麼快,我當然高興,好文章好歌一次看夠聽夠~笑。
|
 美月 於 2010/1/12 16:51 回應 |
呵呵,終於有這麼一次不必眾人聲聲催、還被認為貼文貼太快^^
放心啦,沒有天天在過年的,
這陣子密集貼文屬於少見的反常現象,再來就會恢復正常了。
艾立克強 於 2010/1/12 18:01 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
| 我喜歡玻璃心===可憐的真澄^^b |
 慈慈 於 2010/1/12 18:04 回應 |
呵呵,我在文章中沒提到當初「玻璃心」被大家認為是「真澄之歌」的盛況,
沒想到事情過了這麼久,如今還是會被提出來^^
艾立克強 於 2010/1/12 18:30 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
雖然這篇文章是取自回覆,格主還是有加新的調味料,將專輯CD封面po上,設計很像旅行的信箋,真的挺特別的。
既然您提起荷西這1999年專輯,本姑娘真的不想跟您客氣了,火力開始全開:話說這張專輯的第一首歌「La edad del cielo」,我很喜歡荷西唱的很慵懶的感覺,曲調輕慢,適合西語初學者的我邊聽邊跟著唱,尤其副歌段易朗朗上口:
Calma, todo está en calma,
deja que el beso dure,
deja que el tiempo cure,
deja que el alma
tenga la misma edad
que la edad del cielo...
而「deja que el alma」這句,alma這字還將音拉長成a~lma,好聽。
歌曲快尾聲時,這段副歌僅以鼓聲搭配而已,可以更清析聽到荷西歌聲,我喜歡這樣的表現方式。
|
 美月 於 2010/1/13 9:21 回應 |
歌名「La edad del cielo」是「天空的年紀」的意思。
妳引的這段歌詞寫得相當精彩,我忍不住想把這段翻譯出來跟大家分享:
Calma, todo está en calma,
寧靜,一切如此寧靜
deja que el beso dure,
讓此吻永持續
deja que el tiempo cure,
讓時間去療癒
deja que el alma tenga la misma edad que la edad del cielo
讓靈魂擁有跟天空一樣的年紀
Jorge Drexler真是一位以歌作詩的音樂詩人啊!
艾立克強 於 2010/1/13 18:05 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
而第3首「Frontera」,一開始節奏就很有趣,覺得帶點遊戲味道,輕快又口愛感,聽了心情愉快,尤其是合聲的「喔~喔喔~喔」,會跟著「喔」~笑。
荷西的曲子領域好廣呀。
不過這首對我而言太快了,常跟不上,喊出「荷西,你到底唱到哪裡了呀?」的抱怨~笑
|
 美月 於 2010/1/13 9:35 回應 |
哈哈,「Frontera」(邊界)的旋律真是輕鬆又有趣,
音樂錄影帶中的Jorge Drexler更是可愛又搞笑^^
http://www.youtube.com/watch?v=d5Q0jQfXNdU
妳說他唱太快跟不上,其實這首歌還算客氣的,Jorge有的歌根本就是快舌繞口令,
他已經唱到天涯海角,聽者還在原地綁鞋帶 XD
艾立克強 於 2010/1/13 18:06 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
第6首「Madre tierra」,一開始好像進行曲,會想頑皮地像個玩具兵踏正步。我好喜歡荷西唱下面這段:
Por el azul
azul del cielo,
con su vestido del azul del mar.
那句Por el azul,azul拉的好長,好好聽喔,覺得靈魂又飄向窗外了~笑。
請問格主這段話是什麼意思呀?只要求翻譯這一段,應該算客氣了吧。 |
 美月 於 2010/1/13 9:45 回應 |
「Madre Tierra」歌名的意思是「大地之母」,
妳提到的那段歌詞,中文翻譯是:
Por el azul
以那藍色
azul del cielo,
天空的藍色
con su vestido del azul del mar.
以及她的禮服上那片海洋般的湛藍
我也覺得這首歌很好聽,聽得心情都會變得輕盈,甚至飛揚起來^^
艾立克強 於 2010/1/13 18:10 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
我的最愛!!!超好聽的這首
可能是因為第一次聽到吧 從此就對這首歌念念不忘了
人對第一次都會有特別的執念哪 XD
這張專輯的第一首歌也好聽得很 可惜不懂詞意
正請人幫我代購這張專輯 其實光聽旋律就已經很享受了^^
真是太感謝你了,這歌手我超喜歡(包括長相,他的歌聲和人很一致 平實而簡單。XD)
|
 流浪者 於 2010/1/13 17:23 回應 |
我本來覺得Jorge Drexler這張「Frontera」專輯只是還不錯聽,
看了大家的紛紛回應,怎麼覺得好像愈來愈好聽 XD
原來妳已經準備購買這張CD了呀,真是行動派^^
艾立克強 於 2010/1/13 17:57 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
「La edad del cielo」是「天空的年紀」
版主翻譯一小段就很美
請翻譯整首歌===連署1人>< |
 慈慈 於 2010/1/13 20:50 回應 |
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
天空自古就有,天空的年紀不就是無窮無限,讓靈魂擁有跟天空一樣的年紀,是指永恆嗎?
「水與鹽」是化學題、「花與蜜」是生物學,這「天空的年紀」是心靈學?可惜只有一小段,無法「完整」瞭解荷西要傳達的意境。
如果荷西知道在遙遠的亞洲,有個地方叫台灣,「有一個人」很熱心翻譯他的歌曲介紹大家認識,想必荷西會很感動and高興吧!
|
 美月 於 2010/1/14 8:24 回應 |
我很喜歡「天空的年紀」的歌詞,Jorge Drexler寫得好有東方的禪意啊!
既然慈慈和美月都希望看到歌詞的完整中譯,我就把它翻譯出來吧!
好東西要跟好朋友分享囉^^
我希望自己默默在台灣翻譯介紹Jorge Drexler的歌曲所累積的功德,
能讓我將來有機會看到Jorge的現場演唱會^^
艾立克強 於 2010/1/14 11:55 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
先謝謝格主要翻譯「天空的年紀」這首歌。
呵呵,荷西那首「Frontera」的MV真的口愛,想起我也很喜歡聽的「嵐」這首「Happiness」,大孩子的玩心:
http://www.youtube.com/watch?v=Kes9h-x-X7E
|
 美月 於 2010/1/14 12:12 回應 |
呵呵,謝謝,
「Happiness」是嵐的歌曲中我最喜歡的一首^^
艾立克強 於 2010/1/14 15:46 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
相關資料貼上,格主心力用在翻譯上即可:
La edad del cielo
http://www.youtube.com/watch?v=3GDvPe5NqJQ&feature=related
No somos mas
Que una gota de luz,
una estrella fugaz,
una chispa, tan sólo,
en la edad del cielo.
No somos lo
que quisiéramos ser,
solo un breve latir
en un silencio antiguo
con la edad del cielo.
Calma, todo está en calma,
deja que el beso dure,
deja que el tiempo cure,
deja que el alma
tenga la misma edad
que la edad del cielo...
No somos más
que un puñado de mar,
una broma de Dios,
un capricho del sol
del jardín del cielo.
No damos pie
entre tanto tic tac,
entre tanto Big Bang,
sólo un grano de sal
en el mar del cielo.
Calma,
todo está en calma,
deja que el beso dure,
deja que el tiempo cure,
deja que el alma
tenga la misma edad
que la edad del cielo...
|
 美月 於 2010/1/14 12:15 回應 |
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
好人會有好報的,你一定看的到Jorge的現場演唱會。
話說我發現一件有趣的事~離題(原諒雙子座的思緒常亂飄)。
格主的家似乎有自動排值班表:
美月:星期一至星期五早上八點至下午五點(上班時間才能上網)。
慈慈、流浪者:平日下午六點至零時(下班時間才能來格主家),假日全天。
南國倫、吸血鬼的肖像:晚上10點至清晨4點(可能是因在國外的緣故)
蔡颳簿:早上十點至清晨1點
格主一人應付這麼多人的回應~佩服佩服
|
 美月 於 2010/1/14 12:26 回應 |
哇,妳真厲害!竟然可以列出每個人在這個部落格的留言時間表。
原來24小時都有人來這裡寫下自己的感想,真開心^^
艾立克強 於 2010/1/14 15:48 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
話說荷西2001年專輯,主打歌是「SEA」吧,可我卻特愛第三首歌「Causa y efecto」,聽著聽著會想流淚,我也不知為什麼,根本不知其歌詞的意思呀,可就覺得荷西唱這首歌很溫柔,似乎觸動心靈的哪個地方。
Pensando, estaba pensando的轉曲調很有意思,好喜歡那句「y juraría que te v」
http://www.youtube.com/watch?v=jv_DGvio5k4&feature=related
這個MV很棒喔,有好多荷西的照片好想要,尤其是黑白照~特愛。
|
 美月 於 2010/1/14 14:15 回應 |
妳真的很行耶,竟然找到Jorge Drexler「Sea」這張專輯的歌。
「Sea」是介於「Frontera」與「Eco」這兩張專輯之間所推出的,
這張專輯相當厲害,不僅提名2001年拉丁葛萊美獎,
還入選當年阿根廷出版的西文版「滾石雜誌」所舉辦「年度十大最佳拉丁專輯」。
妳提到的這首歌「Causa y efecto」,中文意思是「因果」,
旋律聽起來很快樂,其實歌詞有著淡淡的無奈與感傷。
「juraría que te vi」的意思是「我發誓我看到你了」。
黑白照片中的Jorge,看起來好像更帥了一點^^
艾立克強 於 2010/1/14 16:02 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
我之前就有先說火力要全開,這些資料很多都是之前日記內寫的,從格主幫我找到荷西官方網站後,我已把它所有專輯歌曲名字都記下來了,有空就去youtube找,聽了有什麼感想就寫下來。雖說火力全開,我還是很害羞地選擇性貼上而已。
「juraría que te vi」的意思是「我發誓我看到你了」。這首「Causa y efecto」該不會是另一個「水與鹽」,我一直很喜歡這首歌吶,呃………這個那個…………可不可以…………算了,下班了,換人值班喔。
|
 美月 於 2010/1/14 16:55 回應 |
看來,妳也是「對於自己喜歡的事物,會積極去蒐集並鑽研」的那種人喔^^
我發現Jorge Drexler很喜歡把歌名取為「X與X」,
從「水與鹽」、「花與蜜」到現在的「因與果」都是。
艾立克強 於 2010/1/14 17:31 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
哇塞 美月好厲害又好細心喔
那麼多人的上網時間都被妳一一列出了
看樣子我不來值班也不行呢﹗^^
是啊 格主真的很厲害呢
一個人可以應付那麼多人的回應
還可以挪時間出來翻譯 發文
真的很令人佩服
|
 吸血鬼的肖像 於 2010/1/14 22:43 回應 |
呵呵,因為大家的留言都很有趣,所以我回覆起來也很快樂^^
艾立克強 於 2010/1/15 11:45 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
美月,想請版大翻譯,就說咩,吞吞吐吐^^b
樂再見一首荷西詩文^^ |
 慈慈 於 2010/1/15 5:20 回應 |
呵呵,我也覺得美月這樣欲言又止的很好玩 XD
放心啦,那首歌我也覺得很好聽,有空時會把歌詞翻譯出來的。
艾立克強 於 2010/1/15 12:26 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
嗯,根據美月的觀察,我發現我值班的時間好像有點過長,有超時工作的疑慮。
我想我應該要調班,調至18:00~24:00這個時段;因為我覺得格主介紹的歌應該要在家好好的聽,家裡的喇叭也比較好,連背景的小和音都可以聽的很清楚。
不過,我是隨便說說的啦,上正常班不順便來這邊值班,上班時間過超慢的,最後辛苦地還是自己。 |
 蔡颳簿 於 2010/1/15 10:29 回應 |
呵呵,大家有空、有心情的時候,再來這裡逛逛就可以了,
不用到「值班」這麼嚴重啦^^b
艾立克強 於 2010/1/15 12:16 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
看來美月對歌曲有一定的敏銳度 也好強哦!
這首「Causa y efecto」我聽起來就很快樂啊
這首歌也好聽耶
對,我覺得Jorge就是耐看型的 歌曲也很耐聽
真希望有愈來愈多人發現到這個寶地 如此一來聽他的演唱會也指日可待了
我希望買他的專輯能容易些….
行動派??是向你跟美月學習的啦,差你們還一大截咧(汗顏!)
不過沒關係,有學習的目標就是我的進步 ^^
|
 流浪者 於 2010/1/15 17:01 回應 |
是啊,美月選歌的敏銳度很強,往往挖出許多好聽的歌。
我本來沒有特別注意「Causa y efecto」這首歌(家裡CD太多了^^b),
但經美月提起,我這兩天都在聽這首歌,真的愈聽愈好聽呢!
Jorge Drexler的長相也很神奇,我本來覺得他長得很普通、很「路人甲」,
但愈來愈覺得他很帥,不是俊美的那種帥,正如妳所說,就是很耐看的那種。
要在台灣看到更多Jorge Drexler的專輯,恐怕有點難,
拜奧斯卡之賜,讓「大地回聲」得以沾光進入台灣,已經很難得了。
希望唱片公司以後能擺脫「大賣」的迷思,照顧到我們這些愛聽西文歌的消費者。
艾立克強 於 2010/1/15 23:12 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
「看來美月對歌曲有一定的敏銳度」,謝謝,謝謝誇獎,目前欠缺樂透中獎資金,就可成立專門進口西語cd的公司,董事長如果敏銳度不夠,怕會被一號高級員工看不起,本公司若成立,請務必要支持敝公司產品~加班等開會,無聊嘛,做做白日夢挺快樂的。 |
 美月 於 2010/1/15 18:00 回應 |
呵呵,祝妳這個夢想成真,
即使沒成真,做做白日夢的感覺的確也挺快樂的^^
艾立克強 於 2010/1/15 23:27 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
看大家反應,我去聽了 「Causa y efecto」
真的好聽,難怪咩,有人吞吞吐吐很想要翻譯歌詞><
期待版大好文^^ |
 慈慈 於 2010/1/17 1:42 回應 |
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
美月好細心呢,我們的值班時間都被妳查知,好厲害!
我還羡慕你們能利用上班時的空餘時間上網呢,自己有時都不好意思隔了那么多天才回覆。。。
還有,妳介紹的歌曲也很好聽喲,謝謝啦! |
 南國倫 於 2010/1/17 15:52 回應 |
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
我也覺得做白日夢也挺有趣的,實際上作白日夢是我的興趣之一。
我的樂透頭彩之夢在2007年已經想好了。
就是,我要成立一家公司,租下小巨蛋,請張學友來開演唱會。
張學友光年演唱會的唱酬我記得一場大約是新台幣八百萬左右;我身為主辦單位的話,我會給張學友NT$16,800,000/場的唱酬的。
理由如下:
1.我是樂透頭彩得主啊,應該要對自己的偶像大方一點的。
2.學友2009在家帶孩子沒事亂投資正好遇到金融海嘯,傳聞賠了一億多,好可憐,身為粉絲,看了實在讓人於心不忍,所以給學友NT$16,800,000唱酬,諧「一路發」的音,讓學友有個好兆頭。
(而且這很值得的,學友唱的很認真,每場安可曲都超過10首,八百萬實在太少了)
3.根據我粗略的計算,即使我每場支付張學友1680萬的唱酬,這場演唱會,我仍是有賺頭的。因為學友的演唱會通常會開賣後兩小時內賣完,一票難求。又鑒於學友曾反映台灣區演唱會門票售價過高,我也會在票價方面作適度的調整,賺取合理利潤即可。
我的條件只有一個,就是其中一場曲目要由我來訂,「李香蘭」這曲一定會有,因為這是我當初最想聽卻沒聽到的。(2008加演再去一次還是沒聽到現場版 ><)
|
 蔡颳簿 於 2010/1/17 16:24 回應 |
「李香蘭」是極少數我認為翻唱比原唱還好聽的歌。
這首歌原本是玉置浩二唱的「行かないで」(不要走),
後來被張學友拿去翻唱,而且有粵語版「李香蘭」和國語版「秋意濃」,
我覺得粵語版比國語版好聽。
若要排序的話,我心目中的好聽程度是:「李香蘭」>「行かないで」>「秋意濃」
艾立克強 於 2010/1/18 17:58 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
人因有夢想而偉大,生活中發生的現實大多由空想而來。
這是「吸引力法則」的「秘密」
祝大家的美夢都能成真 那麼我就不需做夢了(只想靠別人圓夢的懶人一號, XD)
|
 流浪者 於 2010/1/18 15:32 回應 |
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
張學友翻唱不少日本歌曲,翻唱玉置浩二的歌中,我覺得很好聽的還有「月半彎」。(不知道「李香蘭」也是翻唱來的)
張學友很多歌都同時會有國語版和粵語版:
「每天愛你多一些」(國粵語同名)
「一路上有你」v.s.「分手總要在雨天」
「你給我愛最多」v.s.「還是覺得你最好」
我覺得粵語版都比較好聽,聽起來比較有感情。
嗯,我應該去以講粵語為主的演唱會才對。 |
 蔡颳簿 於 2010/1/19 17:30 回應 |
嗯,我也這麼覺得,
張學友只要同一首歌有粵語和國語版,大部分都是粵語版比較好聽。
艾立克強 於 2010/1/19 19:06 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
不知道你們會不會覺得 歌手們唱自己的母語通常都是最好聽﹖
夏奇拉也是 張學友也是 席琳狄翁也是。 |
 吸血鬼的肖像 於 2010/1/20 4:21 回應 |
是啊,歌手唱自己母語的歌曲時,最能掌握其中的感情與演唱技巧,
當然會比唱其他外語歌更加動聽。
以我聽西文歌而言,我通常只聽拉丁歌手唱西文歌,而不去買他們出的英文專輯。
而且,那些在拉丁國家很紅,卻堅持不為了進軍美國市場而唱英文歌的歌手,
我會對他們更添幾分欣賞與敬意。
例如我最喜歡的拉丁歌手Luis Miguel就是如此,
他雖然已在拉丁歌壇位居一哥地位,但至今仍堅持不唱英文歌。
艾立克強 於 2010/1/20 11:59 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
格主,您又不小心丟出一個名字「Luis Miguel」,您都不怕會忙不過來嗎?我可能又會…………話說Luis Miguel,格主曾推薦的那首「Te necesito」,真的好好聽喔:
http://www.youtube.com/watch?v=hG3iqpmlWCk&feature=related
還有那首「Con tus besos」、「No Me platiques Mas」………可惜聽不懂歌詞(吵吵吵)~笑。
Luis Miguel跟Jorge Drexler兩人的唱腔跟曲調是非常不同的歌手,卻都非常迷人,不知您有無要介紹Luis Miguel的歌曲?
|
 美月 於 2010/1/20 15:59 回應 |
啊,對喔,都沒想到「後果」,不自覺地就把Luis Miguel給提出來了^^b
其實也沒關係啦,因為Luis Miguel真的是我最愛的拉丁歌手,
我當初決定學西文,其中一個原因就是希望學會唱他的歌,
如今,我有機會公開表演西文歌曲時,都是選唱他的作品。
所以,他的歌曲當然一定要介紹給大家囉^^
「No Me platiques Mas」是我第一首聽到Luis Miguel唱的波麗路風格的拉丁情歌,
當初一聽就愛上他的聲音,從此狂買他的CD;
而我每次聽到他唱「Te necesito」這首歌,心情都會變得很愉快。
這些我喜歡的Luis Miguel歌曲,以後都會陸續做介紹。
一提到Luis Miguel,整個人都High起來,呵呵^^
艾立克強 於 2010/1/20 16:45 回覆 |
|
|
| Re:不是楊林,是Jorge Drexler唱的西文版「玻璃心」(Corazon de Crista |
謝謝慈慈1月17日贊聲支持請格主翻譯「Causa y efecto」。
謝謝南國倫同一天回應說我介紹的歌曲不錯聽。
這種情勢下應該趁勝追擊,把日記內所有壓箱寶的好聽歌曲都弄出來分享,可是我最近工作上發生令人冒冷汗的事件,為了處理已經精疲力竭,本人最近又迷上看第三次的紅樓夢,有關好聽的西語歌曲還是「看」格主的吧。(怪怪,好像在寫引退文喔~笑)
|
 美月 於 2010/1/20 16:14 回應 |
工作上難免會發生令人抓狂的狀況,但相信總會有解決之道,辛苦了。
看第三次的「紅樓夢」,好幸福喔^^
放心,我會繼續介紹好聽的西文歌。
艾立克強 於 2010/1/20 16:46 回覆 |
|
|