陽光下的聲音
中英雙語作者、譯者、論者、讀者的心聲

格主小檔案

向日葵




部落格公告
‧向日葵的三本部落格文集:《時間的秘密》、《部落格療法》和《手癢的譯者》,中文電子書已經出版(繁體中文和簡體中文,有 MOBI、ePUB、PDF 橫排和 PDF 直排四種格式),並正式以紙本書形式於美國亞馬遜網路書店推廣,有興趣的讀者請按上方向日葵圖案參考「作者介紹」頁中的「創作或大事年表」,謝謝!

<2020年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新文章
足不出戶的歌與夢 2020....
2020/8/4 8:09
足不出戶的歌與夢 2020....
2020/7/29 8:58
足不出戶的歌與夢 2020....
2020/7/23 8:40
足不出戶的歌與夢2020....
2020/7/22 8:37
足不出戶的歌與夢2020....
2020/7/12 8:11

最新迴響
Re:電書朝代榮獲維多...
by 蔡颳簿, 12/26
Re:求助:編輯工具列...
by 向日葵, 10/29
Re:求助:編輯工具列...
by 賓哥, 10/24
Re:求助:編輯工具列...
by YEH, 10/17
Re:求助:編輯工具列...
by 向日葵, 10/17

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 31 次
累計人氣: 790488 次
文章總數: 516 篇
July 29, 2020
足不出戶的歌與夢 2020.07.28.
向日葵 在 YLib Blog 發表於 8:58:32


深夜在夢中回到故居,匆匆與家人寒喧之後便出外遊蕩,在舊日慣常漫步的街頭徘徊,手裡卻不知為何拿著一本厚重的英文書,大體是小說一類的作品。無意之間撞上一位舉世聞名的華人,連忙在書中找到空白頁,請他簽字留念。隨後決定和某個團體的領導人一起帶這位華人四處遊覽,大約要晃到午夜才回家。

對我而言,夢可分為兩大類,一為反思,一為警醒,但兩者之間的界線並不分明,彼此也可重疊交錯。凡是愛作夢、常作夢的人都知道,夢見某個特定的人物時,首先可思索這人對我們的意義為何,為什麼值得我們或正面或負面的評價,這樣的評價又反映出我們自我個性中的哪些特點。因此,在夢中遇見某個特定人物,往往可能是我們對於自己生活中某個層面的反省和評判,乃至於檢討和期許。

我夢見的這位華人,世人所知的是他在某方面的驚人成就,但他在我的書中簽字留念,字跡龍飛鳳舞,挺拔俊逸,用字古雅脫俗,著實讓人眼睛一亮,也顯示出他鮮為人知的一面(就我所知,真實生活中的他確實有這一面)。另一個重點是我在英文書中找到空白頁,而他用的是中文,我與他的對話以及報上的名字也是中文,這對我這個長期以來悠遊巡迴於中英文兩個世界的文字工作者而言,著實是意義重大。

有趣的是,我在夢中不回家,而決定和某團體的領導人一起帶這位華人去遊街,或許也是某種對我自己的暗示。這團體在我年輕時扮演了短暫但重要的角色,團體本身的名稱和發展歷史也頗有意義。我反思自己當年作為「一個有理想、有抱負的青年」時的各種或荒唐可笑、或任重道遠的夢想,以及這些年來走過的路,不禁覺得這夢實在有意思。其是否也提醒我,甚至要求我,對於未來方向的選擇要深切策劃,慎重思考?

思索這一切時,心中浮現的是張艾嘉版本的《愛的代價》。這首歌雖然由李宗盛作詞作曲,他自己也唱得好,我卻喜歡張艾嘉的詮釋,溫柔敦厚,婉轉寬容,很有《詩經》的味道。反覆在我心中響起的是這兩句:

「走吧,走吧,人總要學著自己長大,

走吧,走吧,為自己的心找一個家。」

這真是至理名言啊,卻又如此平實而親切,無須肅然起敬也能刻骨銘心。我深深覺得,這是「初生之犢不畏虎」的年歲也能認知和理解的心情,但真正要感同身受,要在午夜夢迴、暮然回首的時候體會這兩句話的意境,只怕確實要走過一段人生路才行。

祝大家都能為自己的心找到一個家。請參考張艾嘉版本的《愛的代價》官方視頻


Below is my attempted translation of the song “The Price of Love” (with all the apostrophes removed):


THE PRICE OF LOVE

Composed and written by Jonathan Lee, performed by Silvia Chang


Remember that youthful dream? A flower that never withers,

keeping me company through storms, uncertainties of this world.

The price Ive paid for love cannot be forgotten.

Those sincere, silly words remain, though hes no longer here.


I should leave, to learn about growing up.

Id better go, to confront lifes pains and struggles.

Embarking on this journey, Ill find a home for my heart.

Ive tasted tears and broken hearts, paid the price for love.


Perhaps Ill think of him still, wondering how hes going.

His memories linger, an old friend pulling at my heartstrings.

Yet my hearts flames have died, the past gone with the wind.

Those sincere, silly words remain, though hes no longer here.


註:原載於 Voices under the Sun 部落格,2020 年 7 月 28 日



迴響(0) | 引用 | 人氣(48)  

引用網址:
站內最新好文
1917(2020)
2020/8/5 11:28
足不出戶的歌與夢 2020.07....
2020/8/4 8:09
出櫃,婚變,幾乎令我們死...
2020/8/3 10:16
誰都可以暗中助攻討伐魔王...
2020/7/29 18:12
足不出戶的歌與夢 2020.07....
2020/7/29 8:58
後花園傳話(七)
2020/7/29 1:13
足不出戶的歌與夢 2020.07....
2020/7/23 8:40
窮忙:我們這樣的世代
2020/7/22 17:11
足不出戶的歌與夢2020.07.21.
2020/7/22 8:37
後花園傳話(六)
2020/7/21 4:15