陽光下的聲音
中英雙語作者、譯者、論者、讀者的心聲

格主小檔案

向日葵




部落格公告
‧向日葵的三本部落格文集:《時間的秘密》、《部落格療法》和《手癢的譯者》,中文電子書已經出版(繁體中文和簡體中文,有 MOBI、ePUB、PDF 橫排和 PDF 直排四種格式),並正式以紙本書形式於美國亞馬遜網路書店推廣,有興趣的讀者請按上方向日葵圖案參考「作者介紹」頁中的「創作或大事年表」,謝謝!

<2019年7月>
30123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910

最新文章
「陽光下的聲音」說書...
2019/7/19 8:25
「陽光下的聲音」說書...
2019/7/4 8:23
「陽光下的聲音」說書...
2019/6/27 8:54
「陽光下的聲音」說書...
2019/6/24 8:45
「陽光下的聲音」說書...
2019/6/13 19:38

最新迴響
Re:電書朝代榮獲維多...
by 蔡颳簿, 12/26
Re:求助:編輯工具列...
by 向日葵, 10/29
Re:求助:編輯工具列...
by 賓哥, 10/24
Re:求助:編輯工具列...
by YEH, 10/17
Re:求助:編輯工具列...
by 向日葵, 10/17

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 40 次
累計人氣: 722614 次
文章總數: 510 篇
July 19, 2019
「陽光下的聲音」說書系列第六集:工作報告(附英文字幕)
向日葵 在 YLib Blog 發表於 8:25:43



(作者註:在「陽光下的聲音」說書系列第六集中,我很快地報告了目前的工作進展,只因為太忙而尚未有時間心力針對特定主題好好說書。從新近出版的兩本翻譯作品,說到已經翻譯或製作完成而正準備出版的三本書,以及目前手頭上正在翻譯的四本書。最後提到兩本每天只能偷看幾頁以為消遣的書。本集說書因為是工作報告,純享文字版刊於此,請各界讀者參考,並循此連結收看這一集。)

-----

「陽光下的聲音」說書系列第六集:工作報告

各位喜歡看書的朋友,大家好,歡迎收看「陽光下的聲音」,我是孫運瑜,在澳大利亞的墨爾本為您說書。最近因為忙得昏頭轉向,沒有能夠好好的找個主題,仔細整理相關的中英文作品,為大家做個有系統的報告。所以,這一集的內容有點偷懶,我想向大家報告一下,最近到底在忙什麼。

先來聽聽今天的主題曲:〈忙與盲〉

「許多的電話在響,許多的事要備忘。許多的門與抽屜開了又關,關了又開,如此的慌張。我來來往往,我匆匆忙忙,從一個方向到另一個方向。忙忙忙,忙忙忙。忙是為了自己的理想,還是為了不讓別人失望。盲盲盲,盲盲盲。盲得已經沒有主張,盲得已經失去方向。忙忙忙,盲盲盲。忙得分不清歡喜和憂傷,忙得沒有時間痛哭一場。」

這首〈忙與盲〉由袁瓊瓊、張艾嘉作詞,李宗盛作曲,陳志遠編曲,並由張艾嘉演唱。大家都知道,張艾嘉是華文世界的知名演員、歌手、導演、編劇和製片人,才華洋溢。這首〈忙與盲〉是她在 1985 年發行的同名專輯的主打曲,也是她的第一張唱片。

張艾嘉在唱片內頁寫道:「我把自己一些點點滴滴的感覺寫下來,經過整理潤飾,組成了這張專輯。許多感覺或許難以解釋,許多想法或許未盡成熟,然而至少,這些都是我的感覺,我的想法。」這段話非常棒。我想,在當前繁忙的生活中,大家偶爾也會有類似的心情,有時候就是想說說自己的各種莫名其妙的感受,有沒有人在乎,其實並不重要。

像〈忙與盲〉這首歌,讓我最有感觸的歌詞,一句是「我匆匆忙忙,從一個方向到另一個方向」,另一句是「忙是為了自己的理想,還是為了不讓別人失望」。用這兩句話來形容我的工作,真是再適當也不過了。身為翻譯,我總是在中文和英文之間徘徊,像炒菜那樣翻來翻去。而我身為出版者,忙,確實是為了自己的理想,也是為了不讓所有信任我的作者失望。

先來說我最近出版的兩本書。第一本是《試管嬰兒成功說》,英文是 IVF Success: An Evidence-Based Guide to Getting Pregnant and Clues to Why You Are Not Pregnant Now,由澳大利亞的 IVF 專家拉斐爾.庫恩醫生 (Dr Raphael Kuhn) 執筆,並由具有臨床胚胎碩士學位的徐怡文 (Yvonne Yiwen Xu) 翻譯。這本書已經出版了繁體簡體中文的電子書,目前正準備出版簡體中文紙本書。我們來看看中文封面細節:

我們都知道 IVF 是一項費時費力的醫療程序,它所涉及的情感和經濟付出巨大無比,因此有些人會利用當事者極度渴盼生兒育女的心態,為了牟利而提供一些沒有用更沒有必要的服務。基於這一點,作者寫了這本書,希望能傳播具有醫學實證的資訊,讓讀者了解和 IVF 治療有關的各種真相和謊言,以及如何擁有最高的成功率。

我在編輯這本書的時候學到了不少醫療資訊,特別是作者和譯者的專業水準和敬業態度,精益求精,讓人敬佩。我做出版,最喜歡和認真的作者打交道,因為作者能對自己的作品認真,就表示他有相當的自律和負責精神,這種作者值得尊敬,更值得協助,他能秉持合情合理的態度,強調互助合作,而不是蠻橫無禮的要求付最少的錢而讓別人為他做牛做馬。

在此同時,我自己翻譯的一本書也出版了,這是西澳州 (Western Australia) 的心理輔導專家簡恩.瑞茲尼克博士 (Jan Resnick, PhD) 的《如何相愛:讓你倆的感情根深蒂固,刻骨銘心》,英文是 How Two Love: Making your relationship work and last。這本書已經出版了繁體中文的電子書,目前正準備出版簡體中文電子書,以及繁體和簡體中文的紙本書。我們來看看中文封面細節:

這本書的作者是國際知名的教育家和針對伴侶的心理諮商師,在世界三大洲有四十多年的執業經驗,幫助過幾百個客戶修復和伴侶之間的情愛關係。作者非常專業而有耐性,對我這個翻譯的慢動作十分容忍,也在工作過程中經常提出鼓勵和督促。在整本書的翻譯告一段落之後,作者為了確保翻譯品質,進一步請人校對,因此又花了不少時間。

對我來說,能有人逐字逐句校對我的翻譯文字,提升我的翻譯品質,實在是一個難得的寶貴經驗。當然,每個翻譯的文字風格不一樣,在翻譯時推敲再三,盡力達到「信、達、雅」的目標,這其中的苦心勞力真是不足為外人道。在這過程中,能有具備專業背景和水準的同行出力合作,彼此提攜,互相砥礪,完全沒有批評貶抑的態度,實在不容易。

當前大部份的出版社編輯沒有專業的雙語能力,同時拼命引進翻譯作品,工作量太大,因此只能確保譯文的流暢易讀,無法確定翻譯的精準實在。而在此同時,因為翻譯這一行在中文世界還沒有獲得適當而合理的尊重,譯者勞心勞力卻拿不到多少錢,又沒有任何專業進修和互助合作的管道,往往只能淪落「文人相輕」、「同行相忌」的局面。

相較之下,獨立出版的作者比較有機會和優秀的譯者合作,自己掌握翻譯和出版過程。像這本《如何相愛》探討伴侶雙方如何讓愛情歷久彌新,包括許多實際的案例,文字幽默,平易近人,卻並不好翻,因為有許多英文雙關語和心理輔導的概念和理論,很難翻譯成好讀更好懂的中文。在這方面,負責校對的黃奕君先生 (Peter Wong Yih Jiun) 教了我許許多多精準的用字遣詞。

剛才說的這兩本是新近出版的書。另外,我已經翻譯或製作完成,目前正準備出版的書有三本。第一本是美國作家辛蒂.麥凱 (Cindy Mackey) 的《怨怪全世界的女孩》,英文是 The Girl Who Blamed the World,插畫作者是台灣的優秀繪者江長芳 (Shirley Chiang),我們來看看中文封面細節:

這本與其說是童書,其實大人也會看得津津有味,因為它說的是喜怒哀樂自在人心,與其怨怪人生,不如樂觀進取的道理。這本書,我翻得非常過癮,也學到了許多童書的創作原則,英文看起來簡單幽默,要翻成適當的中文則花了許多功夫。此外,因為江長芳的插畫實在好,所以在翻譯上也要更努力才行。

第二本是台灣作家陳信佑的《殭屍人力銀行》,電子書已經做好,目前在等作者提供封面。這本奇幻小說文字搞怪風趣,我一邊排版一邊笑個不停,非常佩服作者的巧思,有些部份雖然「有傷大雅」,作者卻有心突破讀者對於傳統殭屍的想像。用作者的話來說:「殭屍其實一點都不可怕,他們可以是我們的好朋友,更可以是拯救世界的英雄,娛樂的好夥伴。」

第三本是華人作家林子英的自傳體小說《Cowboy》,電子書已經做好,但是因為作者四處奔波,還沒有時間審核,所以不能秀封面給大家看。這本書寫的是華僑在海外的奮鬥歷程,作者從中國出發,落腳香港,移民加拿大,又在東南亞經營奮鬥,過程艱辛,但是作者在書中加入詩詞書畫,以及和工商名流打交道的經過,讓這本書讀來親切有味 。

最後來說說我正在翻譯的四本書。第一本是紐西蘭的旅行作家瑪莉珍.沃克 (Mary Jane Walker) 的《一位特立獨行的旅行家》,英文是 A Maverick Traveller,我們來看看英文原著封面:

這是作者一系列旅行文學作品的第一集,因為現有的中文翻譯很差,所以我在編輯校對的過程中花了許多功夫。有趣的是,作者因為即將出版一本以澳大利亞為主題的旅遊書而計劃於八月來墨爾本,我到時候得去盡地主之誼。做翻譯的好處就是可以透過文字而和作者心有靈犀一點通,真的有機會和作者見面,反而有和老朋友相逢的感覺。

第二本是美國作家 S.E. Smith 的少年小說《沙之前世今生》,英文是 Dust: Before and After。我們來看看英文原著封面:

這也是我因為動作太慢而一直沒有能翻譯完成的一本書,幸好作者有耐性,經常督促我。書中主角原本是個普通少年,卻因為世界驚天動地的變化而必須勉力生存,進而和朋友們一起對抗黑暗勢力。這是一本非常精彩的科幻小說,我一邊翻譯,一邊忍不住想偷看結局,卻還是得控制自己。

第三本是海外華人作家的傳記小說,作者來自加勒比海的一個面積只有 34 平方公里的小島,南邊是荷蘭的領土,北邊則屬於法國,所以我當初郵寄出版合約給作者簽字,要從澳大利亞轉荷蘭再轉加勒比海,整整花了兩個月才寄到。但是歲月不饒人,作者希望這本書越早翻譯出版越好,所以我的壓力也很大。我們來看看英文原著封面:

這本傳記小說名為「膚色」,英文是 The Colour of Skin,以作者的家族歷史為主幹,描寫一個清朝末年出生的中國人在西方世界的經歷。書中真切的寫出了中國移民在海外生存的種種苦楚和難以預料的境遇,探討文化背景的差距在人與人之間造成的摩擦和誤解,以及東西方文化、古老和新興文明之間的難以溝通。

剛才說的這三本是英翻中,至於我目前正在翻譯的第四本書,是把一位知名人士的傳記從中文翻譯成英文,因為簽了保密條款 (non-disclosure agreement),所以不能在這裡透露細節,只好請大家見諒了。

最後來說說我因為實在太忙,所以每天只能在睡前偷看幾頁的兩本書。第一本是澳大利亞記者 Leigh Sales 於 2018 年出版的 Any Ordinary Day: Blindsides, Resilience and What Happens After the Worse Day of Your Life。這本書寫的是像你我一樣的平凡人,如何在生命遭逢巨變之後展現出無比的韌性和奮鬥精神,因為內容充滿哲理,值得深思,所以我實在需要放輕鬆的時候就會去看另一本書,也就是美國作家 Shirley Jackson 於 1959 年出版的經典恐怖小說 The Haunting of Hill House

至於另外幾本已經買了而沒有時間看,或已經向圖書館登記借閱而還沒有時間去拿的書,在這裡就不多說了,以免佔用大家的寶貴時間。我今天的書就為您說到這裡,謝謝各位熱愛文學的朋友收看「陽光下的聲音」,我們下集再見。

-----

註:原載於 Voices under the Sun 部落格,2019 年 7 月 16 日



迴響(0) | 引用 | 人氣(114)  

引用網址:
站內最新好文
人類日常需攝取鹽分,其他...
2019/8/19 10:09
愛的理由
2019/8/18 18:46
魔法師、畫家、助手還有貓...
2019/8/18 17:18
啃老兒成功長大了(六)
2019/8/16 4:39
狂徒
2019/8/15 16:36
​憂鬱的終極解藥是了解和諒解
2019/8/15 11:36
86―不存在的戰區― (Ep.2) R...
2019/8/12 16:59
台北直飛紐約,要15小時,...
2019/8/12 10:43
魔法師、畫家、助手還有貓...
2019/8/6 21:39
長達6.75米的羅馬帝國《波...
2019/8/5 10:31