陽光下的聲音
中英雙語作者、譯者、論者、讀者的心聲

格主小檔案

向日葵




部落格公告
‧向日葵的三本部落格文集:《時間的秘密》、《部落格療法》和《手癢的譯者》,中文電子書已經出版(繁體中文和簡體中文,有 MOBI、ePUB、PDF 橫排和 PDF 直排四種格式),並正式以紙本書形式於美國亞馬遜網路書店推廣,有興趣的讀者請按上方向日葵圖案參考「作者介紹」頁中的「創作或大事年表」,謝謝!

<2014年8月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

最新文章
《太陽王國的興亡》:...
2017/12/11 8:22
《太陽王國的興亡》中...
2017/12/7 8:18
《追求》:性愛上癮與...
2017/12/4 8:12
《追求》中文電子書出版
2017/11/30 8:09
《戰勝中風手記》中文...
2017/11/27 8:03

最新迴響
Re:電書朝代榮獲維多...
by 蔡颳簿, 12/26
Re:求助:編輯工具列...
by 向日葵, 10/29
Re:求助:編輯工具列...
by 賓哥, 10/24
Re:求助:編輯工具列...
by YEH, 10/17
Re:求助:編輯工具列...
by 向日葵, 10/17

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 95 次
累計人氣: 568207 次
文章總數: 495 篇
August 12, 2014
當英文翻譯成古風:極致風雅還是畫蛇添足?
向日葵 在 YLib Blog 發表於 7:22:05

 

最近忙著翻譯一些作品,只有很少的機會上網,偶爾能上網的時候卻碰到一些令人「眼界大開」的事情。以下就是一例。

這是我在新浪微博上讀到的「當英文翻譯成古風」系列,發表的人只說這些文字和翻譯來自網路,顯然在分享的時候並不在意原作者是誰。老實說,原作者可能也不希望洩漏自己的大名,畢竟他們的翻譯嘗試實在是一種「驚人之舉」,受好評的時候當然要謙恭下士,被人罵的時候也當然要隱姓埋名。

閒話少說,請看第一則。英文和第一行相配的中文不知道是從哪裡來的,極有可能是谷歌翻譯。在此完全沒有更動原本的文字:

I want tohave a man heart until my hair white not leave
我想有個男人的心到我的頭髮白不離開

請看看其古風翻譯:

「心似千千結,唯願君如瑤臺花上蝶,花落蝶成雪,白髮無相別。」

不知道大家看了有什麼感覺?再來看看第二則英文和相配的中文,英文同樣不知所云,在此也完全沒有更動:

Love is a play that a person who gets gains and losses
愛情是場患得患失的戲

請看看其古風翻譯:

「風月入我相思局,怎堪相思未相許。」

接下來就不加評論了,只把英文、相配的中文和古風翻譯列出來,請大家看看原作者的「本事」。這些翻譯究竟是極致風雅,還是畫蛇添足,各人可能都會有不同的意見。我自己認為「實在不敢領教」,但是請大家不要受我的意見影響,還是自己判斷為重。

第三則:

If I know what love is, it is because of you.
因為你,我懂得了愛

「如是良人長相絕,猶恐夢中思上邪。」

第四則:

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.
不論結局好壞,你不能從我的世界消失

「亂世繁華,只為你傾盡天下。蒼水蒹葭,只為你歸田卸甲。」

第五則:

Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.
無論你身在何處,無論你為何忙碌,我都會在此守候

「去年海棠鎖朱樓,花下卿舞袖,如今,人空瘦,海棠落瓊眸。」

第六則:

I like you, but just like you
我喜歡你,僅僅如此,喜歡而已

「縱然相思入骨,縱然萬劫不復,我也只願你眉眼如初,風華如故。」

第七則:

Well, not that emotional, but I move the heart.
說好了不動情,我卻動了心

「情如風雪無常,卻是一動即殤。」

第八則:

I’ll think of you every step of the way.
我會想你,在漫漫長路的每一步

「我步步漣漪念你,怎奈青絲老去,卻還那年白衣,打馬浣溪。」

第九則:

If we can only encounter each other rather than stay with each other, then I wish we had never encountered?
如果只是遇見,不能停留,不如不遇見

「若只是遇你如一曲驚鴻,未能相濡以共,未能醉此一盅,不如忘記夢裡這場朦朧,獨身月明中。」

 


迴響(0) | 引用 | 人氣(2690)  

引用網址:
站內最新好文
里斯本『發現者紀念碑』33...
2017/12/11 9:34
《太陽王國的興亡》:一個...
2017/12/11 8:22
軍餉與幣制:幾個史例
2017/12/7 20:04
美國沒有「美國時間」、法...
2017/12/7 8:41
《太陽王國的興亡》中文電...
2017/12/7 8:18
我,無法不回首(六)
2017/12/7 1:30
我,無法不回首(五)
2017/12/7 1:28
我,無法不回首(四)
2017/12/7 1:27
我,無法不回首(三)
2017/12/7 1:25
絲柏客詩集(賀年)(浪淘...
2017/12/5 10:36