陽光下的聲音
中英雙語作者、譯者、論者、讀者的心聲

格主小檔案

向日葵




部落格公告
‧向日葵的三本部落格文集:《時間的秘密》、《部落格療法》和《手癢的譯者》,中文電子書已經出版(繁體中文和簡體中文,有 MOBI、ePUB、PDF 橫排和 PDF 直排四種格式),並正式以紙本書形式於美國亞馬遜網路書店推廣,有興趣的讀者請按上方向日葵圖案參考「作者介紹」頁中的「創作或大事年表」,謝謝!

<2011年7月>
262728293012
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

最新文章
《紅樓夢》夢紅樓
2022/3/11 8:46
足不出戶的歌與夢2022....
2022/1/24 8:58
足不出戶的歌與夢 2021....
2021/10/4 8:15
足不出戶的歌與夢 2021....
2021/7/20 8:10
足不出戶的歌與夢 2021....
2021/7/14 8:42

最新迴響
Re:電書朝代榮獲維多...
by 蔡颳簿, 12/26
Re:求助:編輯工具列...
by 向日葵, 10/29
Re:求助:編輯工具列...
by 賓哥, 10/24
Re:求助:編輯工具列...
by YEH, 10/17
Re:求助:編輯工具列...
by 向日葵, 10/17

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 58 次
累計人氣: 949086 次
文章總數: 525 篇
July 19, 2011
《西遊記》西遊記
向日葵 在 YLib Blog 發表於 21:25:40

 

前(二零零九)年四月應英國的 Real Reads 出版社之邀,與台灣的優秀繪者江長芳 (Shirley Chiang) 合作,共同把中國四大古典名著改寫成適合西方少年讀者(八歲至十三歲)閱讀的英文故事。

Real Reads 以改寫世界各國古典文學作品出名,除了狄更斯 (Charles Dickens)、奧斯汀 (Jane Austen)、布朗蒂三姐妹 (Bronte Sisters)、莎士比亞 (William Shakespeare)、馬克‧吐溫 (Mark Twain) 等大文豪的多部創作之外,也收羅了包括 H.G. 威爾斯 (H.G. Wells) 的《時光機器》在內的六部科幻小說、包括柯南‧道爾 (Conan Doyle) 的《巴斯克維爾的獵犬》(The Hound of the Baskervilles) 在內的四部奇幻文學、包括《羅摩衍那》(Ramayana) 在內的四部印度古典文學、以及《聖經》的「新約」(New Testament) 部分。這些古典文學透過現代作者的重新詮釋,呈現出足以吸引少年讀者的文字、意趣和品味,書末更有原著的介紹、分析和討論,讓有心進一步鑽研的讀者能夠輕易探入古典文學的高深境界。

我才疏學淺,因此在和 Real Reads 的出版人暨編輯 John Button 先生商量之後,決定下手的第一本便是奇幻有趣的《西遊記》,然後是詭譎重智的《三國演義》和令人讀了熱血沸騰的《水滸傳》,最後才是莫測高深的《紅樓夢》。如今 Real Reads 中國古典叢書系列的《西遊記》(Journey to the West) 已經在英國出版,可以在亞馬遜網路書店找到,而《三國演義》(The Three Kingdoms)、《水滸傳》(The Water Margin) 和《紅樓夢》(Dream of the Red Chamber) 也將於九月出版,以趕上十月中在德國舉行的法蘭克福書展 (Frankfurt Book Fair)。

面對《西遊記》的這次西遊,不禁想起當初用英文改寫這本古典小說的許多酸甜苦辣心情,謹在此為文紀念,也和其他喜歡這部書的讀者分享。

《西遊記》一共有一百章,在改寫過程中碰到的第一個困難便是如何把書中主角的各個名號妥切地用英文表達出來。例如孫悟空又稱孫行者,自號齊天大聖,書中又稱美猴王、弼碼溫、心猿、金公,僅僅是翻譯就令人頭痛,更不用說是選擇一個讓少年讀者好念好記的英文名字,最後只能定名為西方讀者和電視、電影觀眾已經耳熟能詳的 Monkey。又如豬八戒又名豬剛鬣,法名豬悟能,書中又稱為木母,只好就其「物種」和個性而名為 Piggy;沙和尚法名沙悟淨,又稱為沙僧,只能因為其出沒於流沙河而勉強名為 Sandy。最令人想要拔頭髮呻吟的是唐三藏,俗姓陳,小名江流兒,法號玄奘,號三藏,被唐太宗賜姓為唐,在書中還一度被豬八戒改名為「沉到底」,我想來想去,總覺得 Monk 太簡單,最後定了個 Xuanzang,看起來正經八百,唸起來可拗口。

和名號同樣複雜的是孫悟空、豬八戒和沙和尚的兵器和法術,以及他們成佛之後的身分。例如「如意金箍棒」和「九齒釘耙」都還算容易用英文解說,「降妖寶杖」有點傷腦筋,再加上唐三藏的「九環錫杖」和「錦斕袈裟」,就足以讓人吐血。比較起來,七十二番變化和觔斗雲的說明倒是容易些。至於「鬥戰勝佛」、「旃檀功德佛」、「淨壇使者」和「金身羅漢」又該怎麼翻譯?好不容易想出答案,只怕白髮也多了四根。

最令人傷腦筋的是書中的眾多神魔鬼怪,無數場景,應該怎麼取捨,才能維繫原作者吳承恩的精神和創作本意,保留原著特色,又足以在短短六千字的英文故事中展現這部小說的各種精彩特色和情節?花果山是一定要提的,所謂的「東勝神洲傲來國」就免了。獻「天河定底神珍鐵」給孫悟空的龍王,以及被迫把他從「生死簿」上除名的閻王和判官,都獲得一提,西王母、太上老君、哪吒、乃至於黎山老母一類的神明就只能默默無名,連一路當白馬馱行李上西天的龍王三太子都被省除了,頗有抱憾。二郎神大顯身手,如來佛祖和觀音菩薩多加護衛保佑,還有那高與天齊的五行山,孫悟空撒的那一泡尿,以及唐三藏老是拿來碎碎念的金箍咒,都列入書中情節。至於那前仆後繼、排隊等著吃唐三藏的肉的無數妖魔,就只能以牛魔王、鐵扇公主和紅孩兒為代表了,實在是無奈。

在九九八十一場劫難部分,如何選擇有趣而更有意義的情節,足以襯托出唐三藏取經的心志虔誠堅決,孫悟空、豬八戒和沙和尚三人之間的複雜情誼,各種神魔和妖孽之間的攻防協作,以及他們加諸於師徒四人的各種心靈、神智和肉體上的誘惑和苦楚,應該就是最大的學問。《西遊記》的章回體裁能夠把各式各樣的場景串連在一起,各個故事之間可以毫不相連,英文的故事寫作卻必須頭尾連貫,起承轉合都得合理,以免被讀者抓到空處而緊問不捨,要自圓其說也難。比方說孫悟空和二郎神纏鬥不休,最後變身成廟宇,眼睛是窗櫺,嘴巴是門宇,尾巴不知道怎麼辦,姑且變成廟後的一根旗竿,西方的少年讀者就要問:廟宇後面為什麼要立一根旗竿?不能豎在廟前嗎?又如孫悟空被壓在五行山下,至唐三藏出場,這其間的五百年究竟發生了什麼事?還有一些妖魔明明就是天上神明的部屬或寵物,為什麼不好好管制他們,被他們溜到人間去胡作非為?唐三藏好不容易取經成功,為什麼諸神還不滿意,非得讓他經歷滿八十一劫不可?這些問題在讀中文書的時候完全是理所當然,不需解釋,碰到英語讀者就顯出其中單純的疑問性了。

《西遊記》中的許多劫難用中文讀起來極有趣味,一旦轉述成英文,卻有囉嗦瑣碎且令人莫名其妙之感。比方說白骨精三次被孫悟空打,每次換一個屍體,實在也太過方便。盤絲洞的七個蜘蛛精攪得人不得安寧,偏偏又有個師兄是蜈蚣精,還得勞煩本尊是公雞的昂日星官出馬鎮妖,等到這一切解釋完全,讀者老早就失去了興趣。金角大王和銀角大王的作惡,還有他們的羊脂玉淨瓶和紫金紅葫蘆,以及黃袍怪霸佔公主二十年、最後又把唐三藏變成老虎,甚至女兒國的國王和蠍子精都想搶唐三藏為夫,在編輯過程中都因為太過天馬行空及瑣碎而被刪除了。

那麼還有什麼是剩下來的呢?例如車遲國的虎力大仙、鹿力大仙和羊力大仙和孫悟空鬥法,就顯得出孫悟空的本事。子母河讓豬八戒和唐三藏懷了孕,必定要提,後來解胎的過程就太複雜而必須簡略。真假孫悟空的鬥爭絕對精彩,但是六耳獼猴的來歷就不用提了。孫悟空請觀音菩薩制服紅孩兒,後來又和鐵扇公主及牛魔王大打出手,其間的描述就頗詳細。最後孫悟空在滅法國給大群人剃頭,在鳳仙郡勸善施甘霖,又在天竺國把變身公主的玉兔交還給嫦娥,算是除了「天災」之外,對於「人禍」幾番簡單速寫。至於唐三藏和三個徒弟取經成功、回返長安、最終成佛的過程,自然也得費些筆墨。

如此一路寫來,深深感受到《西遊記》的深奧,在各種詼諧滑稽、令人匪夷所思的人事物景之後,其實都有作者意欲表達的深意,只是古往今來的讀者解讀不同而已。希望藉著這次的英文改寫,還有繪者江長芳的精美插圖,這部偉大的中國古典小說能夠引起更多西方讀者的注意,特別是少年讀者,多少能夠培養一點對於中國古典文學的興趣,進而開闊心胸,也是好的。至於《三國演義》、《水滸傳》和《紅樓夢》的英文改寫過程和其間取捨,就要等到這三本書出版的時候,再向讀者介紹囉。

 

作者註:關於《三國演義》的英文改寫過程,請參考〈關於呂布的選擇〉一文。

 


迴響(1) | 引用 | 人氣(2624)  

引用網址:
站內最新好文
將帥論與領導者的思維模式...
2022/8/19 10:20
我見到的形形色色藝術家
2022/8/18 6:53
親子話題:​孩子的學習,要...
2022/8/10 16:03
CRM管理顧客關係的服務互...
2022/8/8 23:23
邁入多角化經營、數據開創...
2022/8/7 18:44
邏輯思考與分析技巧
2022/8/4 15:57
內捲化是台灣式螃蟹效應的...
2022/8/2 15:26
心靈拼貼:持續一生的自我...
2022/7/28 16:36
為「國際冷笑話日」補一個...
2022/7/28 10:04
王永慶不屑賺暴利!獲經營...
2022/7/21 8:26