過去十多年來囊括俄國小說各大獎項的猶太裔女作家烏利茨卡婭(Ludmila Ulitskaya)是當前俄國文壇最受矚目的焦點,由於去年的小說《丹尼爾‧史坦因,翻譯家》獲得俄羅斯最重要的「大書獎」後,她的生活不斷被干擾,無法專心做事,然而,今年開春仍有新作品問世,不過這次不是小說,而是醞釀已久的戲劇劇本集《俄羅斯果醬》。
或許奇怪,小說家怎麼忽然寫起劇本來了,其實她的經歷頗具戲劇傳奇性:從莫斯科大學生物系畢業後在政府機關從事遺傳學工作,因私自翻印地下文學刊物被開除,此後便與公職絕緣,經友人介紹至一家猶太音樂劇場寫隨筆、評論、兒童戲劇,這些劇場的工作經驗和人生如戲一直是她寫作靈感的沃土。
這本書收錄了三篇劇本:《俄羅斯果醬》、《布留霍村的七位聖人》、《我的孫子韋尼亞明》,寫作時間橫跨一九八八年至二○○三年。其中的《布留霍村的七位聖人》是由一位法國的猶太劇場導演委託,請烏利茨卡婭寫一齣關於俄羅斯的聖愚(道德毫無瑕疵卻愚蠢無比的人)的故事,對於同樣身為猶太人的作家覺得很好笑,竟是由他們這兩個猶太人來指指點點俄羅斯的這個特殊性格。《我的孫子韋尼亞明》則是延續了作家一貫的猶太人主題。最引人關注的是《俄羅斯果醬》,典故來自契訶夫的著名戲劇《櫻桃園》,等於是以同樣的背景及人物寫出的《櫻桃園》之「櫻桃果醬續集」,情節就是這家愛空想的貴族們將櫻桃作成果醬的生活,光這畫面就有衝突十足的趣味感,在德國首演後博得喝采。
烏利茨卡婭說自己喜歡契訶夫,但唯獨不愛他的戲劇,後來她重讀了幾次契訶夫的戲劇才發現,她對大師筆下那種「自說自話又不聽人言的角色」產生了一股想要對話的衝動,因而寫下這齣《俄羅斯果醬》來試圖與大師及其角色對話,致上這般另類的敬意。
(本文原刊登於誠品《好讀》月刊2008年3月號)
◤延伸閱讀
《包心菜奇蹟》,烏利茨卡婭/著,柳巴羅夫/繪,熊宗慧/譯,大塊文化,2006年3月
└→20060814【雙面俄羅斯】 讀《包心菜奇蹟》找回童真
《索涅奇卡》,烏利茨卡婭/著,熊宗慧/譯,大塊文化,2007年2月
└→20080421【Fran私觀點】 Ludmila Ulitskaya:索涅奇卡
└→20080620【這裡的風景溼漉漉】 愛會背叛,書不會──讀《索涅奇卡》
《您忠實的舒里克》,烏利茨卡婭/著,熊宗慧/譯,大塊文化,2008年3月
└→20080330《中國時報》三少四壯集 普通人的愛情與普通人的忠實(文/張惠菁)
└→20080404【這裡的風景溼漉漉】 有一種內心感受是纖細──讀烏利茨卡婭的《您忠實的舒里克》
└→20080424【雙面俄羅斯】 《您忠實的舒里克》──純純的愛vs蠢蠢的愛
└→20080612【這裡的風景溼漉漉】 「一塊讀小說」第3次讀書會後記,讀《您忠實的舒里克》
《三姊妹/櫻桃園》,契訶夫/著,陳兆麟/譯,聯經,2004年11月
◢