陳秋白的台語文學佮翻譯
一排一排熠熠的水花,對畫布頂面滾落來……彼是歡喜欲靠岸的湧嗎?

格主小檔案

陳秋白





<2007年11月>
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

最新文章
掌門詩學季刊第五十三...
2008/8/18 13:22
推薦讀詩─船浪顯影〈...
2008/6/19 10:06
私人花園〈緬甸詩人Aun...
2008/6/4 9:12
放袂記〈緬甸詩人Zarga...
2008/5/24 15:47
我毋是中華民族
2008/5/21 17:27

最新迴響
Re:我毋是中華民族
by COCO, 5/23
Re:批
by Winter, 12/6
Re:〈巴勒斯坦〉法德...
by Winter, 12/6
Re:批
by 欣賞, 11/30

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 33 次
累計人氣: 10229 次
文章總數: 17 篇
November 30, 2007

陳秋白 在 YLib Blog 發表於 13:31:53

接到伊的批
批囊是水藍色
一尾火紅的海新娘
佇批囊頂泅來泅去
寫著我的名佮住址

伊的住所起先是佇一片沙埔頂
後來是一隻竹排仔
輕輕扒過鏡面的漁港
伊的喙唇是兩片光熠熠的西刀舌
別佇空虛的漁網頂

打開批囊
一匹一匹的浪
打上周圍白色的牆壁
海鳥叫來的風
赴上體育課的學生囡仔
走過草仔色的運動埕
打落我桌頂的詩稿
一壟一壟澹濕濕的湧
                      
攪滾
一蕊一蕊的水花



迴響(2) | 引用 | 人氣(836)

引用網址:

Re:批
寫收信時讀信的起伏心情,寫得很傳神。
難得的是台語文字用的很俐落,充滿海洋的寓意。
請問作者「海新娘」是指甚麼?一種魚類的別名嗎?不管是甚麼,詩裡的色彩很豐富。有藍,紅,白,綠和亮閃閃的光。

欣賞 於 2007/11/30 17:33 回應
部落主人回覆:
海新娘係獅子魚的別稱。

陳秋白 於 2007/12/2 16:51 回覆

Re:批
確實是一首讀了讓人酸鼻的詩。
詩句中首段的「海新娘」,在第二段變成伊人。
像是在寫收到伊人來信提起喜訊時,內心起伏的感受。
寫得很感人。
說得不對還請包涵。

Winter 於 2007/12/6 9:12 回應
部落主人回覆:
感謝閱讀。

陳秋白 於 2007/12/7 16:17 回覆

回應這篇文章
回應標題
姓名
Email
您的網址
悄悄話
您必需登入才能留悄悄話(會員登入
內容
請輸入右圖檢查數字
 
站內最新好文
無悔
2008/8/30 8:00
乙一:ZOO
2008/8/30 0:36
布拉格印象 - 坦克篇
2008/8/30 0:00
【軸線打轉的西門町】
2008/8/30 0:00
心得:滿櫥子的幸福(BY ...
2008/8/29 23:57
貧窮藝術家\禮物製作
2008/8/29 17:56
當孩子愛上體育時
2008/8/29 14:47
《風來坊閒話》新書分享會
2008/8/29 14:11
再會
2008/8/29 11:32
學車
2008/8/29 11:24
站內最新迴響
Re:「與披薩共舞」將拍...
by Akasaka, 8/30
Re:約翰葛里遜成為外科...
by Akasaka, 8/30
不是遠流出得嗎?
by 美亞, 8/30
Re:馴
by 野會, 8/30
放心沒認錯人喔
by Winnie , 8/30