西班牙第一大報《國家報》(El País)在2008年8月31日的週日版,登出約翰葛里遜的專訪。
**為西班牙文版《上訴》展開宣傳
約翰葛里遜當然不會無緣無故登上西班牙媒體,他接受《國家報》專訪,是因為他今年開春暢銷書《上訴》(The Appeal)今年九月推出西班牙文版《La Apelación》,所以積極展開西語系國家的宣傳活動,西班牙尤其是重點。
既然主要目的是為《上訴》宣傳,免不了要介紹一下這本書的內容:一家化學公司被控傾倒有毒廢水,導致小鎮居民罹癌,面臨千萬美元的高額賠償;化學公司老闆為了在這樁官司中營造對自己有利的情勢,企圖以金錢攻勢影響法官團選舉,為自己在法院埋下「暗樁」,試圖影響判決。
約翰葛里遜說,《上訴》是他所寫過的小說中,最公開談論、批判政治黑暗面的一本。
**從未發生靈感枯竭的危機
「過去20年來,我總共寫了20本書,每一本都很暢銷;我的靈感從來沒有枯竭過,」53歲的約翰葛里遜自信滿滿地對《國家報》記者表示,「當然,我也會擔憂哪一天會有靈感用盡的時候,到時,我就會停止寫作,但我目前毫無這樣的危機。」。
《國家報》也把約翰葛里遜的暢銷作品做了一番簡介,例如他每一本書都有百萬冊以上的銷量,至今全球各種版本已累積2億5千萬冊的成績。其中最為人熟知的是《黑色豪門企業》、《造雨人》、《絕對機密》等,包括丹佐華盛頓、茱莉亞羅勃茲、湯姆克魯斯、麥特戴蒙等好萊塢大明星都主演過他的小說拍成的電影。
**台灣的翻譯書名最有「創意」
趁這個機會,我把約翰葛里遜所有西班牙文版小說的書名跟英文版做了比對,發現全都「忠於原著」,根本是直接翻譯,連封面都一樣。日文版雖然另行設計新封面,但日文書名也跟原書名相差無幾。
台灣最有趣,幾乎全部另外「創作」新書名與新封面。例如,《The Firm》翻成《糖衣陷阱》、《The Partner》叫《律師野玫瑰》、《The King of Torts》則成了《禿鷹律師》等。
這些台灣創作的書名還滿有意思的,只是,由於跟原書名差距甚大,讀者要在中英文版之間產生連結,除了要熟悉老葛的作品之外,腦筋還得多轉一下才行。