凱西和麥修是對美國小夫妻,有兩個孩子,因為麥修調到香港工作,所以兩人每星期一起抽時間上普通話課,成了我的學生。麥修常常到上海分公司出差,學中文很勤奮,會打中文字,但是剛開始當我的學生時,不能說完整的溝通句子,而且之前學的都是些很「書本」上的句子,譬如說:你好嗎?我很好,你呢?我也很好,謝謝。
我教了他「馬馬虎虎」,跟他講了字面意思,他如獲至寶,馬上抄下來,笑說下次要跟上海的同事講。結果,後來告訴我,去到上海的公司,見到接待處的秘書,他打招呼:「你好嗎?」因為他講得還不是很流利,對方聽得出他是初學階段的洋人,所以就用很慢的速度跟他說:「我很好。你呢?」他回答說:「馬馬虎虎!」秘書一愣,接著爆笑,問他:「你怎麼知道說這句話的?」
後來,他又從我這裡學了「神經病」一詞,跟上海同事講話時說:「我弟婦是個神經病!」對方嚇一跳問:「真的嗎?你弟婦精神有問題嗎?」他笑說:「不是,是開玩笑的說法。」
學到「東西」一詞時,我告訴他,「你是什麼東西?」一語在中文裡是很不客氣的,但是,說人家「你不是個東西」也同樣很冒犯。他又學了去跟中國同事開玩笑賣弄,見人嚇一跳時哈哈大笑,愈學愈有興趣了。他喜歡看到對方見到個洋人口裡冒出一般洋人不大可能學到的「中文」時驚愕又好笑的表情。
講到中國傳統本來很講謙虛,遇到人家稱讚,是不會像美國人那樣說「謝謝」的,而是要說「哪裡哪裡」,謙虛一下。但是多年來逐漸受到美國影響,現在遇到人稱讚都是說「謝謝」。說到這裡,講起一個我年輕時聽到的笑話。那時的台灣仍然是在人人都說「哪裡哪裡」的年代,有位先生邀請了一位美國朋友到家中吃飯做客。這個美國朋友進門寒喧時,客氣地用英文稱讚他太太漂亮,而這位主人則以英文直譯的「哪裡哪裡」回答對方,只見對方聽了一愣,回他說:「Everywhere。」(每個地方都漂亮)。我每次說這個笑話給人聽時,人人都捧腹。麥修當然也不例外,更馬上運用上了。
「我上海同事打電話來,問我香港天氣怎麼樣?我說『今天是晴天』,他稱讚我說『你的中文說得很好』,我回答他『哪裡哪裡』。」他同事的反應是驚訝地反問:「你說什麼?你在哪裡學來的?」樂得麥修!
凱西聽了麥修這麼多次實戰經驗後,很是羨慕,但是苦於自己是家庭主婦,沒有練習機會,我建議她到深圳去走走,還教她「太貴了!」,告訴她不管遇到人家出什麼價錢,都先說這句話。
於是她就單槍匹馬找了一天上深圳去。當晚上課時,樂不可支地告訴我和剛下班回家的麥修她的深圳行。
「我用『馬馬虎虎』和『哪裡哪裡』讓很多人都驚訝得不得了。」她哈哈笑說。原來,進了商場之後,招攬生意的店員拿貨給她看,問她喜不喜歡時,她就擺出不很看中的表情說:「馬馬虎虎。」對方接著驚訝地說:「你的普通話說得真好。」她就回答說:「哪裡哪裡!」讓對方更加驚訝。至於講價,她就照我教的說句:「太貴了!」人繼續往前走,然後那些店員就在她背後追著,自動降價。於是她就靠這三句話買了些東西回來,開心得很。
我想,這倒是很好的教學例子,下次有洋朋友上深圳去瞎拼,我乾脆就只教這三句就夠用了。