
義大利文中的「做」字用途十分廣,連問人念大學時主修什麼科目,這字也可以用上。如果碰上那似懂非懂的翻譯人,答案就可能譯成這樣的中文句子:我在大學「做過」哲學。
此外,在義大利的俗語用法中,有一堆「做」各國人的句子,用來形容各種言行舉止和性格的人,十分有趣,又順便對各國人等諷刺了一番。至少,這些句子表現出義大利人眼中其他民族形象。
當形容某人態度強硬、不好相處時,義大利人有句話叫「做德國人」。若是「做瑞士人」,那麼此君不是銀行有大把鈔票存款,就是為人行事太一板一眼。
小氣鬼、吝嗇鬼的榜樣則是蘇格蘭人,所以「做蘇格蘭人」就跟台灣人說的「好猶太」是類似意思。至於遇到揮金如土搶付賬做闊佬者,義大利人就會說:「怎麼?你今天做美國人哪?」這是由於從前很多義大利人移民美國之後,衣錦還鄉,對親友照顧無比,跟很多年前大陸人口中的香港親戚「南風窗」差不多,因此又產生出「美國大叔」俗稱,要是某人有個出手闊綽的金主,便說他有個美國大叔。
「做羅馬人」則是各付各的帳,這跟英文的「學荷蘭作風」不一樣,但意思相同。「做葡萄牙人」則是不付賬而溜之大吉。跟我們東方人比較有關的,倒不是中國人,而是印度人;若有人欲故做深奧令人難明狀,他朋友就會拜託說:「請你不要做印度人。」
想來印度人在義大利人眼中是最神秘莫測的吧?