
「什麼叫圍村?」每次我跟非香港人朋友講到自己住在圍村裡,對方通常都會疑惑地這樣問。我總是設法用最簡單的解釋來解惑:「圍起來的村子啊!是客家人傳統的聚落村子,以前像個城寨一樣有圍牆,現在差不多都拆光了。」
其實講客家圍村的書已經很多了,真有興趣研究,圖書館裡面就找得到。
言歸正傳,說到香港的新界人,三十年前初來香港時,市區裡的人似乎把「新界」當成另一個不同國度。印象最深刻的,是曾經聽人說起,開車到新界去玩,萬一路上不小心壓死了一隻貓,最好趕快溜之大吉,不然村子裡的人湧出來,會把你痛打一頓,因為壓死了他們村裡的貓。
聽起來像不像是個嚴密保護的國度,非常小心提防外界侵犯呢?

後來看了英國旅行文學名家珍‧莫理斯(Jan Morris)寫的《香港》,這才明白,香港基本上原來算是個「難民城市」--先是廣東省難民的避難地(尤其是清朝時),後來共產黨占據大陸,逃來香港的主要是上海有錢商家,還有廣東各縣市的人,其他外省人大多跟著國民政府跑到台灣去了。嚴格說來,一般觀念中的香港是以割讓給英國人之後為主的香港。新界是英國人最後租下來的地方,而這地方卻早已有比英國人早來幾百年的華人居住。因此,新界人可說是香港的「原住民」。換句話說,這些「鬼佬」沒來之前,新界的華人就是地方上的「大老」。當初英國人接管新界時,大老們不服,還敢起來對抗鬼佬哩!不過,後來新界人卻有不少以拿到鬼佬封爵或派個「太平紳士」頭銜為榮。所以說,此一時也,彼一時也。
但從這些歷史痕跡,多少可以看出新界原住民根深蒂固的勢力和心態。三十年前我聽到的小故事,對照三十年後在圍村裡住了十幾年所見,有沒有差別呢?
當然有,太多了。不過,去年圍村舉行每六十年一度的太平清醮時,帶一個來訪朋友參觀村裡,見到這張告示,忍不住大笑。幸虧這朋友在香港住了十年有多,很努力學會了廣東話,因此看得懂,更邊笑邊抄下來:
「……見一鑊,打一鑊……。」

她不大明白這句。我告訴她說,「鑊」就是炒菜鍋,英文拼成「wok」,就是從廣東話來的,畢竟,最早的海外華僑是以廣東人居多,從前被「賣豬仔」到美國去當鐵路勞工的也是廣東人。廣東俗語裡稱倒楣、不妙的事叫「大鑊」(說到這裡,發現跟「大禍」倒是音很近,但不完全同音),我想有點「吃不了兜著走」的意思吧?(那麼大一鍋,當然吃不了)這個「見一鑊,打一鑊」要翻譯成國語,還真挺難翻譯得傳神。大概可以說成「只要見到誰敢亂倒垃圾,見到一次,就打到對方吃不了兜著走」。
夠凶悍的吧?你信不信這圍村裡真的會打到人吃不了兜著走呢?我信,如果是對付外人的話。但如果倒垃圾的是圍村族人的話,這就存疑了。