|
| Re:別信媒體誤傳,史蒂芬金親自說明痛恨庫柏力克「鬼店」的真正原因(by金蒂芬) |
最近終於看了庫柏版的鬼店,不是很喜歡,
我一直在想兩者差距何在,
看了史蒂芬金的解釋終於恍然大悟。
不可否認的是傑克尼克遜的演技太精湛了,
在靈異的因素抽離之後,
我看到的是一個本來就有暴力傾向的爸爸,
因為在飯店的與世隔絕之後,終於瘋了。
可怕的是"爸爸"這個人。
史蒂芬金之鬼店中,在靈異氣氛的營造之下,
可怕的那家飯店本身。
這也讓我聯想到同樣是改編得跟原著不同的"迷霧驚魂",
我個人覺得原著結局較為厚道,
電影改得太寫實了,太過冷酷!
但是我同樣覺得冷酷的兩部戲,
史蒂芬金卻是憤怒與讚賞兩極評價呢!
|
 may 於 2009/5/31 0:16 回應 |
妳的留言引出我很多想法,我把它寫在下一篇「數到七就死」的回應中一起回答。
金蒂芬 於 2009/6/1 12:48 回覆 |
|
|
| Re:別信媒體誤傳,史蒂芬金親自說明痛恨庫柏力克「鬼店」的真正原因(by金蒂芬) |
| 还是没明白老金说这话的意思???仅仅因为冷酷就不喜欢?? |
 数到七就死 於 2009/5/31 17:00 回應 |
May與數到七就死的提出問題,我覺得可以放在一起回答。
史蒂芬金自認為是一位「Emotional writer」,
無論情節多恐怖,總是不離人與人之間的感情牽繫。
以May提出的兩部她認為很冷酷的「鬼店」與「迷霧驚魂」為例,
「迷霧驚魂」中,雖然結局是那麼殘忍,但男主角大衛一心所繫就是自己的小兒子,
大衛為了保護兒子,盡了他最大的努力,
直到他以為再也沒有希望時,才會做那個令他萬般痛苦的殘忍決定。
因此,在我看來,「迷霧驚魂」並不冷酷,反而滿溢著父愛。
而「鬼店」就真的很冷酷,冷的不只是被冬雪冰封的飯店,
當男主角被這幢邪門的飯店所影響,一步一步邁向瘋狂,甚至拿斧頭對妻兒大開殺戒,
在男主角的眼裡,你看不到一絲對家人的愛,
那種冷酷又帶著邪氣的眼神,傑克尼柯遜演得真是入木三分,絕對值得一座演技獎,
恐怖片很難得看到這麼傑出的演技。
庫柏力克改編得精彩,然而,這不是史蒂芬金想要傳達給讀者的東西。
就像「寵物墳場」,即使明知從印第安墓園裡重生的親人,再也不是自己熟識的那個人,
但,因為不捨與親人永別、難以承受失去摯愛的痛苦,
因此,主角還是把遺體放進墳場裡,期待著傷痛、危險、卻能令人感到一點點可憐安慰的重生。
所以,史蒂芬金雖然只說因為「鬼店」拍的太「cold」,所以他不喜歡,
但就這一個字,已經點出關鍵,足夠讓我了解老金的感受。
金蒂芬 於 2009/6/1 12:43 回覆 |
|
|
| Re:別信媒體誤傳,史蒂芬金親自說明痛恨庫柏力克「鬼店」的真正原因(by金蒂芬) |
金蒂芬的解释很详细呢
你这么一说我就明白了,电影版确实太绝望压抑了,比如那个赶来救人的黑人,在小说里充分发挥了自己的作用,到了电影里,却一斧头被干掉了
最后说一句,61快乐,哈哈,记得要有童心啊 |
 数到七就死 於 2009/6/1 15:47 回應 |
呵呵,謝謝你。
6月1日,是大陸的兒童節吧?
台灣以前的兒童節是4月4日,後來合併成「婦幼節」,今年又跟清明節同一天,
已經愈來愈少人重視了,唉,一嘆。
金蒂芬 於 2009/6/1 18:39 回覆 |
|
|
| Re:別信媒體誤傳,史蒂芬金親自說明痛恨庫柏力克「鬼店」的真正原因(by金蒂芬) |
嗯!這樣真的就清楚了!
的確,迷霧驚魂我只是不喜歡結局,
整體來說是效果不錯的一部片。 |
 may 於 2009/6/1 19:17 回應 |
嗯,我跟妳一樣,對於「迷霧驚魂」電影版,我真的很希望它照史蒂芬金原著的結局來拍就好,
這樣的話,它一定是我心目的的恐怖片傑作,
但導演卻自作聰明加上那個令我討厭的新結局,真是可惜了。
金蒂芬 於 2009/6/2 10:11 回覆 |
|
|
| Re:別信媒體誤傳,史蒂芬金親自說明痛恨庫柏力克「鬼店」的真正原因(by金蒂芬) |
儿童节不是大陆特有的,就是国际儿童节呀。摘一小段资料给你吧
儿童是国家的未来的主人,因此,如何给提供儿童一个良好的家庭、社会和学习环境,乃是世界各国致力的目标。
1925年8月在瑞士日内瓦召开的关于儿童福利的国际会议上,首次提出了“国际儿童节”的概念。
这次大会有54个国家的爱护儿童代表,聚集在瑞士日内瓦举行“儿童幸福国际大会”,通过《日内瓦保障儿童宣言》。宣言中,对于儿童精神上应有的享受、贫苦儿童的救济、儿童危险工作的避免、儿童谋生机会的获得,以及怎样救养儿童等问题,均有热烈讨论。
自此次大会后,一方面藉以鼓舞儿童,让儿童感到幸福、快乐,另一方面也为引起社会重视与爱护,各国政府都先后规定“儿童节”。
在第二次世界大战期间,1942年6月,德国法西斯枪杀了捷克利迪策村16岁以上的男性公民140余人和全部婴儿,并把妇女和90名儿童押往集中营。村里的房舍、建筑物均被烧毁,好端端的一个村庄就这样被德国法西斯给毁了。为了悼念利迪策村和全世界所有在法西斯侵略战争中死难的儿童,反对帝国主义战争贩子虐杀和毒害儿童,保障儿童权利,1949年11月国际民主妇女联合会在莫斯科召开执委会,正式决定每年6月1日为全世界少年儿童的节日,即国际儿童节。
所以,台湾这边应该有2个儿童节了,嘿嘿
|
 数到七就死 於 2009/6/2 0:01 回應 |
謝謝。其實在你提到6月1日時,我有上網查一下,也有看到國際兒童節的訊息。
不過,在台灣,根本沒有國際兒童節這件事,也沒有任何相關活動,
再加上原本4月4日的兒童節合併成為婦幼節,
所以,跟你講的完全相反,台灣不是有兩個兒童節,而是一個兒童節也沒有><
金蒂芬 於 2009/6/2 10:15 回覆 |
|
|
| Re:別信媒體誤傳,史蒂芬金親自說明痛恨庫柏力克「鬼店」的真正原因(by金蒂芬) |
沒錯,沒錯. 就像老金所說的"因為電影人往往被他的長篇小說裡的某個部份所吸引,然後很興奮地開始構思如何做出很炫的特效,來表現書中所描述的效果,導致對於整個故事核心的掌握反而失焦。 " 其實不只是"鬼店" " 迷霧驚魂" ,還有"狂犬庫邱", 都是因為太著墨於血腥,及其他娛樂效果.而將書中一些重要的精神元素都抽離光了;有時還犧牲了小說中原來的結局,搞了些不三不四的伏筆..
所以希望這些電影人下次再想改編老金的作品時(不管短篇長篇),請先事先做好功課;甚至於可以請老金當顧問,再來動刀;以免再弄出讓所有金迷痛哭失聲的電影作品……(這讓咪不尤得又擔心起”黑塔” 來了….)
|
 酸菜咪 於 2009/6/2 12:59 回應 |
嗯,如妳所言,史蒂芬金的確是只當顧問就好,
我建議最好不要叫他自己下海把小說寫成劇本,
根據我看過老金自己編劇的幾部片子,實在有點慘不忍睹……。
我想,老金的強項是以文字營造讀者的想像,
但要把這些文字化成電影的表現形式,他不一定能掌握得很好。
所以,我們還是必須尊重每個人不同的專業。
就像球隊一樣,教練自己不一定很會打球,
但他深知各種戰術運用以及如何帶出球員潛力的訓練方法,
從旁指導是他的最佳位置,而不是要他自己上場打球。
金蒂芬 於 2009/6/2 17:22 回覆 |
|
|
| Re:別信媒體誤傳,史蒂芬金親自說明痛恨庫柏力克「鬼店」的真正原因(by金蒂芬) |
| 請問國內買的到鬼店的中文譯本嘛?? |
 George 於 2009/6/15 16:59 回應 |
台灣的好時年出版社曾在1980年出過繁體中文版《幽光》,
但早已絕版,市面上買不到了。
2003年大陸的大眾文藝出版社有出簡體版《閃靈》,是目前還能買得到的中文版,
可以到有賣大陸書的地方或網站找找看。
金蒂芬 於 2009/6/15 17:16 回覆 |
|
|
| Re:別信媒體誤傳,史蒂芬金親自說明痛恨庫柏力克「鬼店」的真正原因(by金蒂芬) |
剛剛逛博客來時發現老金又有新書咧,
<史蒂芬.金的故事販賣機>其中有收錄<迷霧驚魂>哦!!
|
 may 於 2009/7/2 16:28 回應 |
看到每幾個月就有一本史蒂芬金的中文新書上市,真是好感動,
覺得老金好像就活在我們身邊,而不是在遙遠的美國緬因州。
「史蒂芬金的故事販賣機」光是各篇的內容簡介就很吸引人,
許多朋友想知道的「迷霧驚魂」小說原版結局,也終於現身了。
金蒂芬 於 2009/7/2 17:28 回覆 |
|
|
| Re:別信媒體誤傳,史蒂芬金親自說明痛恨庫柏力克「鬼店」的真正原因(by金蒂芬) |
我也還沒開始看「史蒂芬金的故事販賣機」呢!
雖然我已經有皇冠版的"迷霧"了...
不過我還是想要看一下新舊的翻譯在感覺上有何不同! |
 傑克狼 於 2009/7/3 21:35 回應 |
早期皇冠版的史蒂芬金小說常會有所刪節,
如今的新譯本是全譯版,故事更完整,相信會比舊版更值得一看。
金蒂芬 於 2009/7/4 10:30 回覆 |
|
|