|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
謝謝金帝芬^^
終於得知有人也同樣的認為
【捕夢網】真的是部超難看的電影
劇情莫名其妙的串來串去不說
還出現一堆科幻生物
這些生物好像還能自由轉換各種物種
男主角之一在浴廁遇害那幕
怎麼挺像前些天新聞裡出理的情節
只不過一個是科幻生物一個是蛇
到了劇終只有個感想
這些到底跟捕夢網有何關聯呢
幸好
在此得到捕夢網是部大爛片的驗證
至於它票房不差的原因
該不會是進戲院看的人
收看同時也被科幻物種催眠了是吧
|
 非常認同 於 2009/5/21 14:30 回應 |
謝謝你認同我的觀點。
電影裡在馬桶出現會咬人的大蛆蟲那一段,還滿有黑色喜劇的效果,
那個要上廁所的男人最後被咬得還真慘。
只是,那些大蛆蟲的老媽竟然是猶如終極戰士的巨大外星人,
後來的劇情發展真是愈來愈不倫不類。
「捕夢網」整部電影都很拼貼、很跳Tone,完全看不懂主題是什麼。
真是辜負了「Dreamcatcher」這個令我無限想像的好名字。
我也很好奇,為何「捕夢網」的美國票房還不錯?
我想,一來可能是史蒂芬金的名號有其號召力,
卡斯丹以往的電影成績也有目共賭,
而且青少年本來就喜歡看恐怖片,
所以,應該是首週票房很不錯,但爛口碑傳開之後,第二週就狂掉的那種電影吧!
金蒂芬 於 2009/5/21 15:42 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
對耶!看到這篇才想起來自己曾經不曉得在哪兒看過這片...
絕不是在電影院裡,因為我始終記得自己一直不斷分心,
好像就是一部不斷在離題的電影吧,
看到最後已經忘記前面到底發生過什麼事了 >.<
後來偶爾有機會再盯著捕夢網這種東西,腦袋都會瞬間空白。
似乎還蠻適合拿來減壓的工具(誤) |
 米 於 2009/5/21 14:47 回應 |
「不斷在離題的電影」,呵呵,我非常贊同,「捕夢網」的確是如此。
你有看過真的捕夢網啊?好有趣,
當你盯著捕夢網,腦中瞬間空白的剎那,可能就是它正在捕捉你的夢境吧!
金蒂芬 於 2009/5/21 15:47 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
當初也是衝著史蒂芬金的名號滿懷期待的看這部片,
尤其又有摩根費里曼耶!
記得當時我真的懷疑這真的是史蒂芬金的作品嗎?
真的覺得可惜了摩根費里曼的演技!!
我也跟金蒂芬有同樣的疑問,
捕夢網跟劇情有任何關聯嗎?
有沒有看過的朋友跟我們先分享一下小說跟電影有沒不同?
|
 may 於 2009/5/22 11:00 回應 |
對呀,我也好期待有看過「捕夢網」原著的朋友,可以發表讀後的感想,
尤其是電影版與小說到底有哪些關鍵性的差異。
金蒂芬 於 2009/5/25 12:00 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
恩~這部我大概3~4年前看的,
當時也是被片名吸引,
看完,有股莫名的空洞感...
不過記得馬桶怪物那段,好像頗刺激的~
然後據我多年前看的印象,是不是外星人會附身在人身上,
然後會自言自語,像個精神分裂的人...
其實看到是外星人,我就冏了...
|
 Wii 於 2009/5/22 20:14 回應 |
我跟你一樣,覺得馬桶出現怪物那一段是全片最精彩刺激的段落,
至於其他部份,就令人覺得很無言,特別是最後還出現外星人時…><
金蒂芬 於 2009/5/25 12:02 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
其實我覺得不錯看耶...
大概是裡面的元素有點多(畢竟要把六百多頁的原著小說變成兩小時的電影),可能在劇情的處理上會讓人有拼拼湊湊的感覺。
不過他整體的結構確實還滿嚴謹的,故事的前因後果也交代的很清楚。
|
 陌生人 於 2009/5/22 22:10 回應 |
很高興看到有人對這部電影提出不同的看法。
我想,身為觀眾,可能必須跟「捕夢網」這部電影有相同的頻率,才會覺得它好看,
很羨慕你的頻率正好跟它相同,可以enjoy這部電影,
而我的頻率很可惜跟它對不上,所以看得很無言…^^b
金蒂芬 於 2009/5/25 12:07 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
| 《捕夢網》的中文版已出版,不過是簡體字,厚若磚頭。 |
 天這這藍 於 2009/5/24 19:27 回應 |
請問「捕夢網」的簡體版書名是否也叫「捕夢網」?是大陸哪一家出版社出的?
我上網查不到,煩請告知。謝謝^^
金蒂芬 於 2009/5/25 12:15 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
版大~我剛看到樓上大大說的,就去google了一下,
真的有,大陸翻成"劫夢驚魂"
http://tieba.baidu.com/f?kz=393543591 |
 Wii 於 2009/5/25 21:20 回應 |
太感謝了!Wii真是一位搜尋達人^^
大陸的譯文出版社真的剛剛在今年五月新出爐「Dreamcatcher」的簡體版「劫夢驚魂」耶!
而且,有同時看過小說與電影版的大陸網友,為我的疑惑提供了答案:
原來,「補夢網」電影只把小說的主線拿出來演,關鍵細節並未顧及,
例如,補夢網其實是那四個主角跟唐氏症男孩之間重要的溝通管道,
而且電影結局也跟小說不一樣。
大部份大陸網友對「劫夢驚魂」小說的評價都頗高,
但也有人提出批評,認為故事開頭的架構跟「It」太過雷同。
對於「劫夢驚魂」,我有一點微辭:
這封面根本是把「勾魂遊戲」(史蒂芬金「必需品專賣店」電影版)的海報整個照抄過來用,
毫無設計上的用心。
譯文出版社是大陸正派經營的出版社,而且是正式向史蒂芬金買下版權才推出簡體版,
為何對封面設計卻如此不用心?
如果要用電影海報,何不乾脆用「補夢網」的那張,反而張冠李戴地用了「勾魂遊戲」?
我非常不解。
以下是「劫夢驚魂」的封面與「勾魂遊戲」的海報:
http://tieba.baidu.com/f?kz=393543591
http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fNen00107665
金蒂芬 於 2009/5/25 22:29 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
| 你們好,我是大陸書友,請問皇冠文化出版社出的《迷霧》在臺灣還能賣到嗎? |
 matrixzch 於 2009/5/26 16:22 回應 |
歡迎這位大陸朋友^^
皇冠是在1986年出版「迷霧」中文版,多年前早已絕版,市面上已經買不到了,
如今只能在拍賣網站或舊書店碰碰運氣,看看是否有人拿出舊書來賣。
金蒂芬 於 2009/5/26 16:46 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
还真不知道这个封面是抄needful things电影的。
大陆封面设计的问题也不是一天两天的事了,终于到Lisey's Story忍不住了就把封面也直接copy回原版的封面…… |
 拾玖 於 2009/5/27 19:18 回應 |
我看過許多大陸出版的史蒂芬金小說的封面,實在覺得很難過,
有些封面甚至令人不想拿起那本書來看。
不曉得是美術人才的素質有待提升,還是出版社為了省錢而一切從簡所導致的結果?
金蒂芬 於 2009/5/29 11:03 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
說到迷霧...
皇冠好像中文重製版會在7月多出
在10月會出Duma Key的樣子~好期待喔~
而前幾天~終於在電視上看了一遍迷霧驚魂和1408
感覺上...1408比較好看~ㄏㄏ |
 高中生 於 2009/5/29 1:57 回應 |
「重製版」?是指皇冠會把20多年前的版本直接拿來重新出版嗎?
我認為另外找人重新翻譯比較好,
因為皇冠早期出版的史蒂芬金小說,常常會刪掉很多內容,
我曾比對過「戰慄遊戲」的英文版、遠流版與皇冠版,發現皇冠版很明顯偷工減料,遠流版比較優。
「迷霧驚魂」與「1408」我都覺得很好看,
差別在於,「1408」過程很精彩,但看過就看過了,沒什麼反覆咀嚼的餘味,是一部「盡本分」的恐怖片,
但「迷霧驚魂」則讓我的心糾結很久,而且腦中思考很多東西,是一部「很不乖」的恐怖片。
金蒂芬 於 2009/5/29 11:20 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
關於《迷霧驚魂》新版,
我已經有收到稿子了,
這次的版本的確是有找過新譯者處理的,
以舊譯本修改與補譯的方式處理,
比以前的《迷霧》跟《被詛咒的手》加起來,
還又多了另外一篇當初單獨被抽出收錄在《那個金髮女孩》裡的短篇〈外婆〉,
另外也有了舊版本中所沒有的後記,
是跟英文版一樣的完全版,
在現在這個比較重視版權的年代,
要出書的話,我想應該是沒辦法像以前那樣亂刪一通了,
所以這也是每次老金舊作新發,我還是一樣高興的原因,
總算可以來好好看看真正的完整版啊~~~~ |
 城堡岩鎮長 於 2009/5/30 0:44 回應 |
感謝鎮長的說明,證明新版「迷霧」是完整版,不是當年的「重製版」,讓我鬆了一口氣。
皇冠這樣做才是對的,
把當年拆成兩本出版的「迷霧」與「被詛咒的手」合而為一,
重新補譯並加上當年被省略掉的後記,
這樣出的新版才有意義,也令人期待。
金蒂芬 於 2009/6/1 12:22 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
我當初也跟金蒂芬一樣
開開心心的去看電影 看完之後有股傻眼的感覺
我有看過大陸出版的劫夢驚魂
不過因為不習慣簡體字又很大部頭 所以看的很吃力
看完之後我終於了解捕夢網的意義何在
就我的了解是
我覺得其中最大的不同就是那位有點弱智的主角(忘記名子)
電影裡面的最後他變成一隻大外星人 但是書中的設定並不是這樣
我覺得變成大外星人這天外飛來一筆真是牽強又傻眼
當時寫了一小篇心得 雖然寫的很爛但是還是跟你分享一下
http://www.wretch.cc/blog/flyimm/9408902 |
 Lillian 於 2009/6/3 15:58 回應 |
非常感謝Lillian,終於有看過「捕夢網」原著小說的網友站出來說話了。
原來那位弱智男孩後來變成超大外星人,是電影編導人員惡搞的結果,
並非史蒂芬金在原著中的安排,令我鬆了一口氣。
如此一來,令我對「捕夢網」的小說期待度又提高了。
妳的部落格很有趣,我常會去看看呢!^^
金蒂芬 於 2009/6/3 17:07 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
阿??!! 原來是這樣喔
我還以為外星人的橋段是小說原本就有的耶
看來我誤會了 哈哈
我還絕得整部片步調太快呢
很多事情都有點莫名奇妙的就發生了
哈哈 |
 Ryan 於 2009/6/13 0:24 回應 |
結局出現外星人真是滿特別的,這應該是編劇在小說之外的創意吧。
那麼厚的小說要拍成電影,必然得濃縮或刪除一些情節,才能在兩小時之內的時間演完。
金蒂芬 於 2009/6/15 13:19 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
书我看过了
电影还没在大陆上映过 |
 Nicholas 於 2009/8/12 20:22 回應 |
聽說中國政府不准在電影院上映任何恐怖片,
所以大陸的恐怖片愛好者只好訴諸網路資源。
金蒂芬 於 2009/8/13 12:45 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
当然不是那么回事了
而且 KING也不是只写恐怖小说啊
像“绿里奇迹” |
 Nicholas 於 2009/8/15 11:57 回應 |
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
引用版主整段文:
(「重製版」?是指皇冠會把20多年前的版本直接拿來重新出版嗎?
我認為另外找人重新翻譯比較好,
因為皇冠早期出版的史蒂芬金小說,常常會刪掉很多內容,
我曾比對過「戰慄遊戲」的英文版、遠流版與皇冠版,發現皇冠版很明顯偷工減料,遠流版比較優。
「迷霧驚魂」與「1408」我都覺得很好看,
差別在於,「1408」過程很精彩,但看過就看過了,沒什麼反覆咀嚼的餘味,是一部「盡本分」的恐怖片,
但「迷霧驚魂」則讓我的心糾結很久,而且腦中思考很多東西,是一部「很不乖」的恐怖片。 )
2008年4月看完電影《迷霧驚魂》時,跟版主一樣,我感到心糾結很久,而當時因為還沒有重新出版中文版小說,我還曾經擔心再也看不到~後來好在《故事販賣機》出版了,當中收錄The Mist讓我很開心~然而上述您提到,皇冠過去會偷工減料刪除內容,害我不禁擔心了起來,我們買到的所謂「新版迷霧」是否是完整版?
|
 Kimmie 於 2010/1/3 1:21 回應 |
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
啊~不好意思,留完言才發現上面幾層樓的留言中,城堡岩鎮長已經說明過是完整版~果然是因為愛"金"心切,太著急了一點~
在此碎碎念一下,不懂為啥一堆導演都愛拍別人的作品,卻硬要改編得不倫不類?我懂史蒂芬金的作品要拍成電影不容易(因為太多抽像部分無法完全表現),但就因為非常不容易,才需要仔細研判是否能把原著特質展現,再正式定案不是嗎?電影《迷霧驚魂》的結局改編得很不錯,主要故事大綱都有照著原著去走,最後結局應該是因為若照著小說當中那樣做結尾,可能會讓看電影的,許多不了解原著的民眾感到不了了之而錯愕吧~重點是整部電影把作者希望給讀者的那種省思與意猶未盡表現出來,這樣才說得上是好電影阿!因為許多電影被亂改編而讓許多電影愛好者誤以為史蒂芬金作品膚淺,這樣的結果真的讓我很無言~
|
 Kimmie 於 2010/1/3 1:38 回應 |
沒錯,史蒂芬金在受訪時就曾說,
好萊塢電影人往往被他的長篇小說裡的某個部份所吸引,
然後很興奮地開始構思如何做出很炫的特效,來表現書中所描述的效果,
導致對於整個故事核心的掌握反而失焦。
老金的小說曾被封為「B級電影的最愛」,
對於自己的作品被拍成低成本的B級片,不曉得老金自己會覺得很無言,還是惡搞得很高興?
金蒂芬 於 2010/1/4 16:10 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
呵呵~我最想拍《故事販賣機》當中的「跳特(The Jaunt)」~
而且,我不想要做出任何太誇張的特效,免得大家又失焦了...
我還已經想到電影結局,該怎麼更有爆點耶~
或許有一天,會拍出來,然後,你們再次被結局氣到抓狂,
就像迷霧驚魂一樣...那樣的抓狂...
(講的我好像已經是名導演似的了,哈。)
|
 Kimmie 於 2010/1/5 2:12 回應 |
呵呵,其實想想,能夠拍出讓觀眾氣得冒煙的電影,必須是很有才華的導演才辦得到哩!
因為,他不是惡搞拍出大爛片讓人生氣,
而是讓觀眾看了之後,像被一把利劍刺入心窩,或是價值觀被嚴重挑戰,
這絕不是一般平庸導演做得到的。
金蒂芬 於 2010/1/5 17:40 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
是的~你說的我完全認同。
而台灣目前連所謂特效太多的爛片都還拍不出來...
這是事實,但我不是要滅自己威風,反之,我常常覺得相對細膩的東方人,或許才比較知道該怎麼揣摩「內心戲」呢~
技術上,或許我們遠遠不及好萊塢;深度上,卻是不容小覷呀!(至少我是這麼想的)
以上,純粹個人淺見。 |
 Kimmie 於 2010/1/6 1:21 回應 |
你說得沒錯,
我想,這也是為什麼近幾年好萊塢紛紛向亞洲國家買電影版權重拍美國版的原因,
好萊塢有很純熟的電影技術,但劇本創意已瀕臨枯竭(看看近年來的美國片大多是續集電影或從漫畫改編就可知),
所以,需要向其他國家買劇本創意,然後用好萊塢的技術、美國人的觀點重拍。
金蒂芬 於 2010/1/6 12:57 回覆 |
|
|
| Re:江郎才盡的導演,把史蒂芬金「捕夢網」拍成大爛片(by金蒂芬) |
此刻實在非常想與您擊掌,呵。
以電影拍攝手法而言,我認為好萊塢是最為有邏輯且技術純熟的。
記得以前看日本電影「七夜怪談」時,看完第一集很想罵人,因為開了個頭,卻沒有尾~看完第二集更氣,不但沒尾,根本是沒頭沒尾~看到第三集,才有點故事的輪廓,在腦中組織不完全之下,甚至還去借了DVD回來,一次把三集看完,卻是頭昏腦脹。
事隔多年,美國重拍了七夜怪談~非常簡潔明瞭,邏輯清楚且步調快速,看完當下有非常爽快的感覺。
然而,美國人卻拍不出那種真正的驚悚。
東方人對於鬼故事的那種又愛又怕,恐怕是從小圍在長輩身邊,聽著他們說著日據時期的鬼軍隊、樓梯間突然來的一陣陰風、醫院裡的低聲哭泣...等等畫面一點一滴累積在心裡,平常沒想到就不怕,到某個節骨眼就突然喚醒,一旦被喚醒就無法輕易消除,因為鬼是時時刻刻在身邊的...
這種文化背景完全不相同的東、西方人,自然對於恐怖的事物有不同的解讀,也有不同的感受。
而這種細膩的感受,就如同我曾跟您討論過的,史蒂芬金與伊藤潤二,一東一西,卻相似的靈魂...
我想,這就很像許多人總說,電影是拍不出書本的原始感動的...
因為,想像力永遠是無形的。 |
 Kimmie 於 2010/1/7 2:50 回應 |
我同意你的說法,美國版「七夜怪談」的確把故事說得比較明快而清楚,
但卻完全喪失日本版那種令人打從心裡感到戰慄的恐懼。
這跟是否先看過日本版無關,正如你所言,是不同的文化背景所導致。
既然你對拍電影這麼感興趣,在此建議你:何不去申請史蒂芬金的「Dollar Baby」計畫?
我真的很期待出現第一部由史蒂芬金授權、以他的小說所拍成的中文版恐怖片。
請參考這兩篇文章:
http://blog.ylib.com/StephenKing/Archives/2007/03/19/2388
http://blog.ylib.com/StephenKing/Archives/2009/02/27/9055
金蒂芬 於 2010/1/7 12:19 回覆 |
|
|