|
| Re:史蒂芬金從未曝光的恐怖短片《N》在網路現身(by金蒂芬) |
突然觉得老金遭遇车祸后,写作速度一下子快了很多,以前还愁他的作品看完了怎么办,现在反过来了,老的中文版还没出完一半,新的就有好多本了。
真是塞翁失马,。 |
 数到七就死 於 2008/7/30 16:56 回應 |
老金出車禍之後,深刻感受到人生無常,
因此寫作速度積極許多,還卯起來把「黑塔」一路寫到完結篇。
我覺得這樣滿好的,老金的新書可以買起來慢慢看,反正總有一天可以看完,
總比想看時卻沒新書可看要來得好^^
金蒂芬 於 2008/7/30 17:29 回覆 |
|
|
| Re:史蒂芬金新書還沒出版,改編動畫連續劇《N》搶先登場(by金蒂芬) |
太棒了 太棒了 我也收到了 KING官方的邮件!!!!!!!!
这个不错!!!噩梦工厂之后 又有的看了!!!
而且更有创意!!!2分钟的挑战! |
 PROMISE921 於 2008/7/30 22:42 回應 |
對呀,我也很期待「N」這部神祕的動畫。
史蒂芬金的新書行銷愈來愈有創意,
以前都是小說上市之後,電影公司再去買版權改編成電影,
如今,新書還沒出版,影片就拍好了,不僅能創造話題、成為先行的宣傳利器,
而且還能為新書創造附加價值,在出版時一併上市,真是出版界非常有創意的新做法。
金蒂芬 於 2008/7/31 10:12 回覆 |
|
|
| Re:史蒂芬金新書還沒出版,改編動畫連續劇《N》搶先登場(by金蒂芬) |
>///< !! 真的是太棒了! 咪已經盡了網站把那四集看完了...期待第五集中...@O@...真的會隨書贈送嗎? 一定會去買的...先買英文版的...然後期待在咪有生之年..可以看到中文版的...
>//< 咪也是king 官網的會員...為什模會沒有收到通知阿...... |
 酸菜咪 於 2008/7/31 23:43 回應 |
《N》完整版DVD會在今年11月出版的《Just After Sunset》首批限量版隨書附贈,
是我在《Wired》雜誌上的報導看到的,應該是真的。
我覺得這樣的做法很好,否則網路上播完沒有了,以後的人想看也看不到,實在太可惜。
那批《N》限量版DVD,以後應該會變成史蒂芬金的夢幻逸品之一吧?
金蒂芬 於 2008/8/1 10:47 回覆 |
|
|
| Re:史蒂芬金新書還沒出版,改編動畫連續劇《N》搶先登場(by金蒂芬) |
| 对了,金蒂芬 现在TW能买到老金的小说有哪几部,就是说还比较好买,不是出过一次就绝版的 |
 数到七就死 於 2008/8/4 21:59 回應 |
現在台灣最容易買到的史蒂芬金繁體中文版小說,主要就是遠流和皇冠這兩家出版社這幾年出的那些,
另外,新雨和商周也出過一些:
遠流:四季奇譚、戰慄遊戲、勿忘我、黑暗之半、綠色奇蹟、一袋白骨、午夜2點、午夜4點
皇冠:黑塔1-7、手機
新雨:桃樂絲的祕密、惡夢工廠(1、2)
商周:史蒂芬金談寫作
另外還有奇幻基地、遊目族出版的短篇合集,裡面有收錄史蒂芬金的文章:
奇幻基地:克蘇魯神話(收錄史蒂芬金寫的《耶路撒冷之籤》)
遊目族:五把銳利的劍(收錄史蒂芬金寫的《似曾相識》)
金蒂芬 於 2008/8/5 15:13 回覆 |
|
|
| Re:史蒂芬金新書還沒出版,改編動畫連續劇《N》搶先登場(by金蒂芬) |
远流的勿忘我和绿色奇迹、一袋白骨、午夜系列看来是非收不可的
皇冠的手机也该下手了
新雨的噩梦工厂
还有这么多没入手的,汗颜
虽然上海译文出版社有了 手机,绿色奇迹和一袋白骨。纯粹瞎搞
|
 数到七就死 於 2008/8/5 22:14 回應 |
數到七就死似乎對大陸的史蒂芬金簡體版翻譯品質不太滿意。
我覺得好奇的是,許多媒體報導都說大陸在英文方面人才濟濟,
為什麼出版社卻找不到好的譯者?
金蒂芬 於 2008/8/6 10:26 回覆 |
|
|
| Re:史蒂芬金新書還沒出版,改編動畫連續劇《N》搶先登場(by金蒂芬) |
老金的作品是比较特别一点的,并不是说谁的翻译水平高,资历老,影响大就能翻出来。最主要的还是感觉吧,比如说,大陆珠海出版社的作品就一直专攻老金和日本推理小说,那一群译者,基本没什么名,却个个翻得颇有特点,像老金的一套小说让不同的译者来翻,却翻出了同样的感觉,读《死光》和《宠物公墓》时,那完全就是同个人翻的一样。再比如珠海出版社关于老金四本续作引进,其中一本是《世事无常》,两个人翻,其中有那么2,3个故事特别没感觉,后来我联系上了其中一位译者,这才得知,他负责主要翻译工作,另一个负责翻剩下的2到3篇。那几篇没感觉的,恰好是后者翻的。老金的作品翻得好不好,真正的书迷完全能辨别出来。
上海译文的资金上肯定比珠海强,毕竟老牌了。于是一口气引进了尸骨袋 手机 绿里奇迹 捕梦网等一系列作品。还找枪手上网说以前的作品翻不出味道,先是骂了一通大众文艺出版社翻译质量差,这是大陆首家正版引进老金作品的出版社,作品包括闪灵,撒冷镇,世界末日。我看了大众文艺出版社的闪灵,真不知道上海译文哪部翻译作品到了人家这一部的水准。
其实大陆翻通俗的王牌军,还是译林,可人家就是喜欢出惊险小说,没办法,科幻和恐怖的几乎没有。事实上不是没有好译者,而是出版社的理念问题。
附录一段刚刚我和《世事无常》主译的聊天记录,从中也许能看出点他们的无奈:
范思哲(本人) 13:43:45
我想你翻别的作品可能从专业角度上来说不是很好,但金的作品完全是靠感觉,并不是说谁的翻译水平高,资历老,影响大就能翻出来
无心私语 13:45:04
以前老一辈翻译家翻译进度都是很慢的,而现在的出版社有时间要求,而且很短。 象高莽就说,我如果现在是专职的,肯定饿死
范思哲 13:45:46
还记得我和你说,看世事无常,总觉得有几篇翻得不舒服吗,刚好不是你的。其实金的作品不管翻的怎么样,最优秀的还是能还原他的感觉
无心私语 13:46:02
文学翻译是要靠感觉
范思哲 13:46:48
明白,我觉得老金的作品以后肯定会重版,到时弥补。像你这样翻完了还有遗憾,质量才会一直上去
范思哲 13:47:03
这也是老一辈翻译家追求的,呵呵
无心私语 13:47:03
还有一点要知道的是: 英文人才不等于翻译人才
范思哲 13:47:09
是的
无心私语 13:47:31
我想补啊,可是出版社没有兴趣了
无心私语 13:47:43
我有点想翻译PLANT
无心私语 13:47:56
是书信体的小说,有挑战性
范思哲 13:48:26
以后吧,金的作品总有一天会出专集,哪怕不是全的
范思哲 13:48:59
主要是销路,其实珠海做得已经很好了
无心私语 13:49:08
是啊。 |
 数到七就死 於 2008/8/6 14:24 回應 |
謝謝你這麼詳細的說明。
我覺得那位「無心私語」有一句話說得好:「英文人才不等於翻譯人才。」
的確如此,英文好的人,雖然可以了解原文的意思,
但要譯成適切的中文句子,而且還要表現出原作者的風格,那可是另一門學問了,
絕對不是英文能力好就能辦得到的。
金蒂芬 於 2008/8/6 15:23 回覆 |
|
|
| Re:史蒂芬金新書還沒出版,改編動畫連續劇《N》搶先登場(by金蒂芬) |
前幾個禮拜一直有追,感覺動畫入戯還是慢了點。但是“要親身去看才能發現石陣秘密”的設定非常有趣,另外音效也特別恐怖。
ps.我是大陸人,一直有關注這個blog。這是我第一次留言哦。 :] |
 stillandall 於 2008/8/15 12:02 回應 |
非常歡迎stillandall光臨,也謝謝你的留言。
有大陸朋友常來造訪這裡,令我覺得很開心^^
看來,有許多人一直關注著這部兩分鐘動畫「N」的後續發展,
史蒂芬金這招新書創意行銷,看來還挺有效的。
金蒂芬 於 2008/8/15 12:19 回覆 |
|
|
| Re:史蒂芬金新書還沒出版,改編動畫連續劇《N》搶先登場(by金蒂芬) |
是呐
可惜我們不知道要到何年何月才能看到just after sunset
即使引進也肯定不會引進光碟亞..
有好幾集都只有一分半鈡,而且片頭片尾佔了好多時間..真是吊胃口.. |
 stillandall 於 2008/8/15 12:42 回應 |
「Just After Sunset」首批限量版贈送「N」的DVD,是美國書商的行銷企劃,
其他國家的出版商應該不太可能會跟進,
因為這樣就必須連「N」的動畫版權也一起買下來,成本會太高。
大陸由於市場夠大,翻譯的數量與速度往往優於台灣,
我想,你在大陸先看到「Just After Sunset」中文版的機會,應該比我們大得多。
金蒂芬 於 2008/8/15 16:18 回覆 |
|
|