在下半場的Stephen King書迷網聚聊天中,King迷們聊起自己最喜歡的史蒂芬金電影、片中令人難忘的經典配樂、擁有不同結局的電影版本,以及最希望看到新譯本的作品。此外,最令讀者感到又愛又恨的大堆頭註釋該如何處理的問題,King迷們也紛紛提供點子。最後,更驚悚的是,城堡岩鎮長在翻譯史蒂芬金的小說過程中,竟然發生毛骨悚然的體驗,留下一個超級「Stephen King式」的精彩句點。
**史蒂芬金哪一部小說改編的電影最好看?
PROMISE921:特别推荐TV噩梦工厂 感觉非常好~
金蒂芬:我也很喜歡噩夢工廠的影集版呢!
小7:噩夢工廠的影集版太遵循原著,这个不大好
城堡岩鎮長:惡夢工廠的確很棒,第一集尤其精彩,不過那也是小說年份所無法完美表達的特效,這個時候改編正剛好
小7:感觉像罗丝玛丽的婴儿,看过电影都说好,看了原著才知道,电影是照搬的
金蒂芬:我也很喜歡Rosemary’s Baby,不須用到特效,就把恐怖緊張的氣氛營造得很好
城堡岩鎮長:喔,我很喜歡那部小說,電影倒是還沒看過(羅斯瑪莉的嬰兒台灣片名,就是恐怖片中的經典:失嬰記,不過不是金爺的~)
小7:总的来说,R'S BABY看过电影或小说其一的人,再看另一个就会觉得很乏味……照本宣科
金蒂芬:請問小7,你覺得小說改編成電影,怎樣做比較好:是根據原著忠於原味?還是做適度的修改?
小7:能忠于原著自然好,不过金写的东西比较特别,照搬的话,很多元素会流失
城堡岩鎮長:嗯,我倒覺得有好有壞,改編功力不好,自然照搬為妙,改編功力好的,便可以在改編的同時,仍然不失原味,像是刺激1995那樣,或是1408添加的主角背景
小7:我觉得改编才有出路,老金的苹果跟拍出来的苹果绝对不是一个苹果
金蒂芬:請問大家,你覺得Stephen King的作品裡,哪一部電影改編得最成功?哪一部最失敗?
傑克狼:綠色奇蹟和刺激1995最成功!
城堡岩鎮長:最成功,首推刺激1995與戰慄遊戲(綠色奇蹟幾乎原本照搬,不在此例),最失敗,還真是族繁不及備戴
阿春:同感
南方:桃樂絲的秘密也不錯啊
傑克狼:"勿忘我"也不錯!只是少了和"黑塔"的關聯部份
minicute19:桃樂絲的秘密+1 綠色奇蹟+1
金蒂芬:嗯,桃樂絲的祕密(熱淚傷痕)的兩位女主角飆戲,真是超精彩的
城堡岩鎮長:的確,熱淚傷痕也改編得很不錯,把小說的重心改為母女的關係
阿春:Misery,我覺得電影和小説各有各的好。像小説書中書的部分,我覺得也很精彩。電影少了這部分,專注于保羅和安妮的。
南方:凱西貝茲算是金大爺的最佳女主角
阿春:凱西貝茲目前似乎也有參與電視劇執導。今年較少在電影擔正。
金蒂芬:真可惜,我覺得凱西貝茲是個很好的演員,應該可以有更多表現機會的。凱西貝茲可算是唯一一位憑King的電影拿下奧斯卡女主角的演員呢!
城堡岩鎮長:凱西貝茲的確是少見,當初提姆羅賓斯跟摩根費里曼也是功虧一簣,遇上了阿甘正傳的湯姆漢克~~
城堡岩鎮長:提到misery,小弟打個小廣告,遠流明年要出的午夜四時,裡頭有提起過保羅的名字,在圖書館警察那篇~
金蒂芬:呵呵,金大叔老是喜歡在不同的作品裡讓同樣的人跑來跑去
傑克狼:人物互有關聯是難免的,畢竟幾乎都是發生在緬因州的德瑞鎮
城堡岩鎮長:就算人物無關,有時地點也會相關,像一袋白骨主角與妻子原本住的地方,就是it的那個城市,而黑暗之半賽德的家(不是城堡岩那個),則是寵物墳場的城市
PROMISE921:玫瑰疯狂者拍电影也很不错
**史蒂芬金電影中好聽的插曲
小7:大家觉得金的电影里哪些插曲最好听
金蒂芬:呵呵,我腦中第一個響起的旋律就是”Stand by me”
南方:插曲最有印象的只有stand by me
城堡岩鎮長:我是刺激1995主角剛進監獄的旋律,當初才國中,看完電影後就買了原聲帶呢!
小7:我觉得是SLEEPWALKER,完全陷进去了
阿春:刺激1995,配樂的是thomas newman
城堡岩鎮長:沒錯沒錯,thomas newman是個很棒的配樂家,女人香的配樂也十分好聽~
小7:金的王国医院电视剧不怎么样,片头曲很舒服
城堡岩鎮長:片頭曲,小弟有喔,想要找的人,也可以去找找看影集4400的原聲帶,裡頭也有收錄那首worry about you,是首帶著點迷幻搖滾色彩的歌曲
小7:worry about you还是适合金的王国医院吧,片头做得很赞
PROMISE921:金的王国医院 片头是I WORRIED ABOUT YOU
阿春:worry about you配上kingdon hospital,就有點“頑皮的詭異”
城堡岩鎮長:是啊,我還把這首歌放進了手機裡,每天上班時戴耳機聽(當然還有其他歌啦,哈)
小7:做铃声做了一段时间
**有不同結局的電影:《1408》、《秘窗》、《捕夢網》
城堡岩鎮長:1408dvd,台灣的不知道有沒有第二個結局的收錄?
金蒂芬:「1408」DVD出來啦?應該有收錄不同版本的結局吧,我在YouTube有看到過
城堡岩鎮長:1408的部分,我覺得電影比小說來得精彩
PROMISE921:喜欢秘窗 最爱的DEPP和KING 简直绝配!
May:密窗DVD也有另一種結局
城堡岩鎮長:祕窗的確有,就連捕夢網也有~不過差異比較大的,還是1408
PROMISE921:另一个结局都是什么呢?
城堡岩鎮長:其實大體上沒什麼差,沒有改編結局,只是說法不太同,不像1408的改變如此大
May:密窗只是把兩人屍體被玉米根穿過而已
傑克狼:「迷霧驚魂」原著的結局是主角們逃出購物中心後,看到購物中心外的世界天翻地覆的變化(世界前進了!....)最後在公路休息站裡聽著電台的錄音廣播…晦暗…希望電影版能有較光明的結局…
金蒂芬:關於Mist的結局,我非常好奇到底被導演改成怎樣,竟然連金大叔都叫好
傑克狼:關於Mist的結局只希望越光明越好,小說太慘了!
**中文翻譯的大堆頭註釋,到底該怎麼處理?
史蒂芬金的書往往旁徵博引,若再加上一位認真而多聞的譯者,中文版的註釋往往是另一個可觀的精彩之處;不過,由於註釋的量太多,到底該怎麼處理,不只出版社傷腦筋,書迷們也出了不少有趣的點子。
阿春:題外話,某天逛書局時。買到了午夜一時蘭戈爾人,陳蒼多譯。這算是我今年最大的書局奇遇了。
金蒂芬:我也在舊書店買過陳蒼多翻譯的那幾本午夜系列,可是,譯筆似乎有點怪怪的
城堡岩鎮長:明年就有新版的可看了喔~不過我負責的是圖書館警察跟太陽狗的部分~希望能把大家過去對舊版的翻譯印象一舉逆轉!
傑克狼:不知鎮長會如何處理圖書館女妖的部份?
城堡岩鎮長:處理?應該就還是照原文的方式吧,只是在翻譯通順方面,保持要加油突破過去大家對那四本的評價,一定要譯得更通順,也會對於裡頭有提到史蒂芬金其他作品的部分,加上註釋說明~~
南方:可不可以請城堡岩鎮鎮長反映一下,遠流新書把註釋放在當頁,拜託
minicute19:對ㄚ~~請遠流新書把註釋放在當頁~~翻來翻去很浪費時間><
城堡岩鎮長:註釋的部份,我會建議的,不過目前看起來有點危險,因為太陽狗的序中,在同一頁史蒂芬金便寫了將近20個作家的名字,光是那些作家的譯註,可能就要佔上個兩頁了吧~~
金蒂芬:所以鎮長這次會加上註釋囉?太棒了!上次「黑暗之半」沒有註釋,覺得有點可惜
城堡岩鎮長:是啊,上次你有跟我建議過,我也一直掛在心上,當初我也覺得有點可惜~~所以這次會努力加上的!
金蒂芬:看King的中文翻譯書,註釋的部份是另一大精彩之處哩。這部份可全得靠譯者了
傑克狼:註釋的部份,我會建議請出版社附個可拆式別冊,這不就好了嗎!
南方:可拆式不太好吧!還是要翻來翻去,像一袋白骨厚的書就翻得想翻臉了
傑克狼:南方,我是指像字典一樣的可拆式別冊,可以拿來直接夾在書中直接對照,不必翻來翻去
南方:傑克狼,那還是要翻著對照,容易把別刪搞丟,而且躺著讀的時候很麻煩
城堡岩鎮長:其實我自己最希望能達到的,就是能夠在與金其他作品相關的部分加上說明,讓大家方便作為連結,說不定還可以提醒出版社,你看你看,史蒂芬金還有那麼多作品等著你們出喔~哈哈
書蟲:好的,我可以跟主編反映,謝謝你的建議
**最希望看到新譯本的作品:《The Shining》、《魔女嘉莉》
天這樣藍:很簡單,書蟲,如果可以的話,請反映一下:老金的成名作魔女可否考慮一下
金蒂芬:我倒是很希望The Shining可以有新的繁體中譯本。雖然我手邊有大陸出版的「The Shining」簡體版,可是看得還是不太習慣,希望有繁體版。
May:附議!
天這樣藍:附議3
阿春:擧雙手雙腳附議!
城堡岩鎮長:鬼店的新譯本,這點真的很誘人
傑克狼:我也希望能再看到"幽光"
天這樣藍:魔女也是啊,鎮長。我被魔女的英文整個很慘啊
May:鎮長要不一起翻譯好了
城堡岩鎮長:哈哈,我現在手上有兩本,實在不敢輕舉妄動啊~不過要翻的話,目前最吸引我的是魔女嘉莉,畢竟是處女作,就我這個死忠書迷而言,實在有著很大的紀念價值
金蒂芬:嗯,為了翻譯品質,還是不要一下子太多本,把鎮長壓垮了^^
書蟲:魔女嘉莉可能會在皇冠出哦,這可以問鎮長(把球踢給鎮長)
城堡岩鎮長:啊?我聽到的消息,是還沒有魔女嘉莉啦,不過之後就不知道了~
傑克狼:我也想看"燃燒的凝視"新譯本
**翻譯史蒂芬金作品過程中的驚悚經驗
天這樣藍:(悲哀地)鎮長,不要死啊!
城堡岩鎮長:沒關係,我死了,埋在寵物墳場就好,我晚上會去找你的,哈
天這樣藍:(邪惡地)鎮長,還要繼續翻啊!
南方:鎮長,老金的書沒翻完不准死
May:咦!搞不好寵物墳場走一遭,營造恐怖功力大增歐
金蒂芬:呵呵,鎮長說中了我的心事:我不想把親友埋進寵物墳場、看著他們復活後變了一個我不認識的人,可是很想自己被埋進去試試看^^
天這樣藍:其實大家有沒有想過,作家腦裏有另一個人,那麼翻譯家如鎮長也可能有噢……咦?這個是鎮長麼?
城堡岩鎮長:哈,說真的,提及這點,我在翻譯黑暗之半的過程中,其實有著很奇妙的體驗
May:鎮長常聽到另一種聲音嗎?
天這樣藍:好恐怖唷!
城堡岩鎮長:通常自己在寫小說時,寫到高潮處,其實總會有一種出神的狀態,落筆很快,但卻不太清楚自己在寫些什麼,但出來的成果卻又比自己想像的好
天這樣藍:有沒有麻雀啊?
城堡岩鎮長:而翻譯過程中,黑暗之半到了後來,也有類似的情形發生,這點讓我自己也嚇了一跳,或許是因為將兩種不同的文字做連結的關係吧~
天這樣藍:這是正常啊,鎮長,我也有過類似的經驗
城堡岩鎮長:哈,提到麻雀,鎮長在翻完黑暗之半後,去左營當兵(我是一開始先憑著興趣翻完後,退伍後才跟遠流接洽,後來才出書的),曾在部隊的餐廳那裡,一次看到上百隻麻雀,害我整個人都毛了起來。甚至還看過某間修車行老闆,可能是出了車禍什麼的,滿頭都包了繃帶,也讓我想起了史塔克,真的很奇妙~
May:你越講越玄了耶,這一切都是業嗎?
城堡岩鎮長:may,是啊,一切都是業~~目前接到的,都是史蒂芬金對我而言有紀念價值的作品。黑暗之半是還沒看過史蒂芬金小說前,先發現了電玩版本,且相當想玩的作品;午夜四時的太陽狗,則是我看的第一本的史蒂芬金;it的話,則是讓我徹底宣誓成為金的書迷的作品
天這樣藍:不過鎮長所說的情況自讀了老金的小說後就不時出現,有時我會想像自己是安妮,把壞學生抓去迫他交功課……
May:綁架學生,打斷雙腿可是犯法的,千萬忍住!!
城堡岩鎮長:看來我也應該加入羅蘭他們才對啊~哈
2007年12月29日星期六晚上,台灣、中國大陸、香港、馬來西亞的史蒂芬金書迷們,在網路聊天室暢談自己喜愛的作家,渡過一段美好的三小時「以書會友」跨國交流。各位King迷們,下次歡喜再相聚囉!