|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
金蒂芬 说的关于没有《騎乘子彈》
大陆把名字改成《惊魂过山车》了
最早在著名外国文学作品期刊《译林》杂志上先登出过
很受欢迎 |
 数到七就死 於 2007/7/3 23:12 回應 |
非常感謝數到七就死的解答。
從《騎乘子彈》變成《驚魂過山車》,還真難以聯想呢^^
有數到七就死擔任「中國King迷特派員」,真是太棒了!
金蒂芬 於 2007/7/4 11:21 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
其實驚魂過山車,雖然基本上是恐怖小說,
可是主題卻是親情,還挺動人的呢~~
至於世事無常一書,其實可以看得出史蒂芬金創作風格的轉變,
早期短篇集多以恐怖小說為主,
而到了世事無常時,非恐怖小說的量則增加了許多,
裡面甚至還有一篇短篇的黑塔前傳,
對史蒂芬金迷而言是很值得收藏的作品呢!
對了,關於成本2000萬美金的1408電影版,
美國首周上映是第二名,週末票房就已經突破了成本,
算是史蒂芬金近年恐怖片中的成功之作噢~~ |
 城堡岩鎮長 於 2007/7/4 3:14 回應 |
城堡岩鎮長果然是資深King迷,對於Stephen King創作歷程的脈絡與諸多細節都知之甚詳^^
「1408」在美國賣座這麼好,真令人高興!
近幾年雖然有十幾部改編自Stephen King小說的電影,但大部份都是導演與演員都不具知名度的B級片。
「1408」有約翰庫薩克與山繆傑克森這兩位知名演員挑大梁,
片中飾演約翰庫薩克女兒的Jasmine Jessica Anthony,也曾在獲得艾美獎的影集「白宮女總統」(Commander in Chief)中飾演總統(吉娜戴維絲)的小女兒。
聽說「1408」今年八月將在台灣上映,真是期待!
金蒂芬 於 2007/7/4 11:59 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
取名《驚魂過山車》大概是因为里面提到过山车,这个是连接剧情的重要组成部分
大陆有的东西喜欢取意译
有的会取得不错
有的就一般了
这本里的《午餐惊魂》非常棒,金的小说的另一种风格,旧酒灌新瓶,玩出了新花样,反其道而用之,对那个疯子WAITER描写得入木三分
《那种似曾相识的感觉》倒看不是很习惯,可能因为写作手法改变的缘故,金大叔现在一直都在尝新的东西
|
 数到七就死 於 2007/7/4 12:36 回應 |
音譯與意譯是不同的翻譯方式,譯者的功力很重要。
不過,意譯有一個缺點是,無法從中文翻譯得知英文原名,
這裡《Riding the Bullet》譯成《驚魂過山車》,就是一個例子。
真希望有機會可以讀一讀大陸翻譯的《世事無常》。台灣可以找到的Stephen King中文版,實在不夠多。
金蒂芬 於 2007/7/4 17:52 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
金蒂芬您好~
看到您的最新文章整個很興奮
1408電影即將在台上映
電影公司想要舉辦一些相關活動
關於這些活動有些地方需要您的協助
不知如何與您直接取得聯繫討論
再麻煩請您回覆我~ 謝謝!
|
 Vic 於 2007/7/6 15:15 回應 |
To Vic:
歡迎光臨這個部落格,請留下email,我會跟您連絡。謝謝。
金蒂芬 於 2007/7/6 16:16 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
恭喜金蒂芬!辛苦有回報囉!
你的這個部落格已經成為金迷必訪之處了,
連電影公司要辦活動都希望有你協助,
了不起! |
 may 於 2007/7/7 14:00 回應 |
呵呵,謝謝May ^_^
我也不知道自己能幫上什麼忙,不過,能為Stephen King在台灣的推動盡一份心力,
讓更多人認識他、進而閱讀他的作品,我就很開心了。
金蒂芬 於 2007/7/7 14:33 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
金蒂芬您好
不好意思又來刁擾了
我的mail為 545151@yahoo.com.tw , vic@carat.com
麻煩請你在寄信給我囉
謝謝! |
 Vic 於 2007/7/9 19:28 回應 |
Hi, Vic:
我有傳email給你,但被其中第二個信箱退件,希望你的第一個信箱有收到。
金蒂芬 於 2007/7/10 16:56 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
| 不知道遠流有沒有打算要出Everything's eventual.的繁體中譯本呀,很期待耶! |
 瑜 於 2007/7/9 20:18 回應 |
|
| 很歹勢,沒有耶! |
瑜,你好,謝謝你的留言,
遠流在九月將會出版《一袋白骨》,
明年會陸續出版《凌晨兩點》、《凌晨四點》,
接下來的出書計劃,編輯部和版權部會再研討,
《Everything's eventual》目前不在遠流的出版之列,
歹勢哩~ |
 遠流書蟲 於 2007/7/10 11:05 回應 |
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
抱歉我一時手誤
留錯第二個信箱
應為 vic.wang@carat.com
另外我第一個信箱亦未收到您的來信
能否再寄一次
謝謝!
Vic |
 Vic 於 2007/7/11 14:35 回應 |
Hi, Vic:
我又傳了一次給你,請查收。
金蒂芬 於 2007/7/11 17:05 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
| 期待他能出翻譯成繁體中文書 |
 矢口日元 於 2007/7/11 14:45 回應 |
看來,有不少網友都期待《Everything's Eventual》推出繁體中文版呢!
聽書蟲說,目前Stephen King的中文版權競爭相當激烈,許多書都還不知鹿死誰手。
這消息真令人振奮!對新書饑渴不已的廣大King迷們有福囉!^^
金蒂芬 於 2007/7/11 17:05 回覆 |
|
|
| 期待《Everything's Eventual》+1 |
希望遠流或隨便一個台灣的出版社搶到版權吧~
超‧級‧想‧看!!! |
 chi 於 2007/7/20 1:41 回應 |
|
| Riding the Bullet |
在翻譯時我也考慮了很久,剛開始用《騎彈飆行》,這個名字比較酷。但給很多人看後,他們不理解題目的意思(更不用說騎乘子彈了),因為整篇小說都沒有提到子彈的話題。BULLET這裏是指過山車的意思,結合小說的內容,借用一些電影名字的譯法,就用了《驚魂過山車》這個名字,比較貼切。 這應該比《肖申克的救贖》被翻譯成《刺激1995》好吧。
這篇小說是我第一次翻譯的文學作品,現在感覺不是很滿意。當時投給《譯林》,心想如果沒有被採用,我就不再翻譯文學作品了。幸運的是被採用了,雖然過了一年左右才刊出。
《午餐驚魂》也是這樣,原文的題目是Lunch at the Gotham Café,按字面翻譯就是“哥譚鎮餐館的午餐“。根據朗文詞典GOTHAM有兩個意思:
Gotham
Goth•am
also Gotham City
the city where the character Batman lives in the stories about him
AmE an informal name for New York City 這個符合小說的意思。
也是結合小說內容,翻譯成午餐驚魂
那種似曾相識的感覺(That Feeling, You Can Only Say What It Is in French)也是,按照字面的意思是“那種感覺你只能用法語說出”,指的是déjà vu ,似曾相識。
這個詞就是法語的詞(未曾經歷過的事情或場景仿佛在某時某地經歷過的似曾相識之感)。SK在這篇小說裏大玩“意識流”,大量的心理活動描寫,從飛機上到目的地。
|
 lew 於 2007/8/31 19:02 回應 |
哇,簡體版《世事無常》的譯者又現身了!哈囉,Dear Lew,好久不見^^
從你的說明,可以感覺你是一位很用心的譯者。
不同語言之間的轉換,本來就不是一件容易的事;有些情況,無論怎麼譯都有人不滿意。
所以,譯者必須用心查證與咀嚼原意,再用自己的話來陳述另一種語言的含意。
我常覺得,翻譯是一種責任重大的工作,因為,他掌握了某種文化解釋權,也掌握了許多讀者獲得知識的管道。
By the way,我很喜歡你把「That Feeling, You Can Only Say What It Is in French」翻成「那種似曾相識的感覺」。
下次若有翻譯其他作品,請記得告訴我們喔!
金蒂芬 於 2007/9/1 3:37 回覆 |
|
|
| 谢谢~! |
谢谢哦。
若有新作,一定会告知的 |
 lew 於 2007/9/3 16:15 回應 |
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
不好意思,因為最近看過1408這部片子
也去買了市面上的DVD,關於電影版與DVD版結局的不同
我想請問一下有看過原著的大大們
究竟原著的結局是偏向那一個呢?
謝謝! |
 阿熊 於 2008/6/30 14:03 回應 |
收錄「1408」的短篇小說集「Everything’s Eventual」,
大陸有出簡體版,但台灣卻沒出過中文版,
我手邊只有在日本買的日文版,分成兩冊,
上冊叫「第四解剖室」、下冊是「幸運的25分硬幣」,「1408」收錄在下冊。
當初買日文版只是為了當收藏紀念,根本沒看過,
但為了回答阿熊的問題,我把「1408」那篇看了一遍,
得到的答案是--原著跟電影、DVD的結局完全不一樣。
關鍵在於,「1408」的原著小說根本沒有小女兒這個角色,這是電影編導自己創造的,
而由於電影與DVD收錄的結局都拿小女兒的鬼魂做文章,所以跟原著有很大的出入。
那麼,原著的結局到底如何?
結果是:作家麥克放火燒了1408號房後,自己也受了傷,被救出來之後,妻子悉心照顧他。
麥克的錄音機雖然被燒毀,但裡面的錄音帶還可以聽,飯店經理把它交給麥克的經紀人,
經紀人把它播出來一聽,發現許多不該屬於旅館房間的怪聲音,甚至可說不屬於這個世界的聲音。
後來,麥克搬到紐約長島,努心從生理上的身體傷痕與心理上的創傷症候群中恢復正常,
因此,他睡覺時也把燈開著,好在惡夢醒來時能夠確認自己還在家裡;
他也把電話全撤了,因為他不想再聽到1408號房那個詭異的電話總機小姐的聲音。
對麥克而言,也許時間正是最好的治療。
以上是我看日文版所得知的結局,
如有疏漏錯誤之處,請手邊有英文版或簡體版的朋友幫忙指正,謝謝^^
金蒂芬 於 2008/7/1 0:16 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
的確如此,
在小說裡,麥克的確只是為了寫書賺錢的目的而進了1408房,
不像電影中還有抱持著藉由鬼魂存在,
順帶找尋再見到小女兒一面的潛在希望,
其實在人物厚度方面,
我覺得電影版比起篇幅短小的小說版而言,
反倒還比較可觀,
尤其是山謬傑克森飾演的旅館老闆,
那調子更是與小說中略帶懦弱的旅館老闆截然不同~~ |
 城堡岩鎮長 於 2008/7/2 0:57 回應 |
是啊,我一直覺得改編小說的電影,不一定要完全按照原著來拍,
運用電影的特質來做一些適度的修改,反而可以超脫原著的限制,另創格局。
不過,如果編導人員的功力不夠,最好不要自作聰明,
還是乖乖按照原著來拍就好,免得糟蹋了人家的好作品。
金蒂芬 於 2008/7/2 11:31 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
感謝版主解答^ ^
這麼聽起來個人認為其實是偏向電影版的
光以電影版和導演版相比的話
不管有沒有小女兒這角色
個人是偏好電影版的(就是男主角活下來)
因為導演版的弄了一個燒燙傷的幻覺鬼來嚇旅館經理
那段令我很無言(不是被嚇到喔)
因為跟一般鬼怪片的到片尾故弄玄虛來一記回馬槍嚇人手法如出一致
真的不喜歡.......
|
 阿熊 於 2008/7/2 20:12 回應 |
不客氣,我也要謝謝你的留言,
讓我逼自己去看那本買了之後一直沒認真看的史蒂芬金日文版小說^^
照你那樣說,「1408」導演版還真的很沒創意,
用了「結局時給你一記回馬槍,因為恐懼永不止息」這種老套的手法。
這種結局時以為終於風波平息、突然又冒出猛鬼復活的做法,
以前有很多恐怖片相當常用,看得都痲痹了,反而落入一種公式化。
恐怖片也應該要有點創意才行啊!
金蒂芬 於 2008/7/3 9:42 回覆 |
|
|
| Re:【金氏八卦站】恐怖房間「1408」開張,史蒂芬金《Everything's Eventual》 |
偷偷告訴黑塔迷
此書中有一篇關於羅蘭的小小說...
目前看到咖啡廳.... :) |
 ian 於 2008/8/4 21:54 回應 |
謝謝你提供這項訊息^^
金蒂芬 於 2008/8/5 15:14 回覆 |
|
|