
顏九笙。新夢想/顏九笙
我暗暗等待這本書好幾年了,嘿嘿。
當我還在某處上班的時候,XX出版社在短短幾年內強力推出許多品質精良的小說之後,終於彈盡援絕,宣布收山。他們原本已出版的一些書、還有簽約後未及出版的書,後來轉給我工作的A集團善後,由A集團內部的出版社瓜分。雖然我只是很基層的員工,還是看到那份出版品書單,看了以後不禁一陣心酸,XX出版社的老大眼光真的很好,原本打算出的書都好棒啊……
這本《穿越時空救簡愛》(The Eyre Affair)也是其中一本已簽約未出版的書。實際上,不但簽約金付了,甚至還已經發譯,譯者也把譯稿交回、領到稿費了,但是XX出版社卻撐不到把這本書排進出版計畫裡。
那位譯者跟我工作的單位互動關係不錯,所以看到她的名字出現在清單上,讓我著實好奇那本書的內容是什麼。把譯稿借到以後,我很快地看完了——而且看得非常開心。所有愛看書的人都會愛這本書裡的世界;每個人都熱愛文學,警察的主要任務之一是抓仿冒莎士比亞作品當真品賣的犯罪集團,會有一家戲院專門上演《理查三世》,所有演員都是開場前半小時臨時決定:因為所有來看表演跟參加表演的人都熟知這齣戲,大家都會背台詞,台上演的時候台下也跟著唸,根本就是同樂會!真想活在那個世界裡!雖然在那裡我一定不夠有學問而且會覺得自卑(畢竟,在「這裡」我都還不夠有學問)。
這本小說的世界還不只是讓愛書人賓至如歸。喜歡科奇幻小說的人也會愛這些點子:絕種渡渡鳥是家庭寵物,時空旅行是個事實,狼人和吸血鬼鬧事是三不五時必須應付的麻煩,瘋狂(但善良)的科學家培養出一些會吃字紙然後講出同義字的可愛書蠹,而且還製造出讓人可以進入文字世界的機器。(如果你可以進入文字世界,你想到哪一本書裡去?我想去偷看蓋爾芒特家的宴會,呃,我對二十世紀初的法國上流社會很好奇啦。)
此外,還有一個來無影去無蹤、無論在何處都聽得見自己名字的嗜血壞人,所以我們還可以在同一本書裡享受到推理小說的樂趣。
我愛死這本書了。但是我也知道,我當時工作的單位不可能把那本書搶來出。我只好祝福它遇到好人家。
等了許久,我都已經離開那個工作了,該集團還沒有任何一家出版社出版這本書。但是,在我去B集團串門子的時候,發現此書的「續集」出現在版權公司提供的書單上面。我激動地抓起來,跟旁邊的人說:「這這這本書的第一集很好看耶!為什麼他們沒拿第一集的版權來賣你們?」答案不明,大概是第一集的版權在當時還沒過期,還壓在A集團手上,所以沒辦法賣給B集團吧。但是只有續集的版權卻沒有第一集的版權,B集團當然不可能考慮囉。
然後,時光流逝,到了現在。
看到遠流打出《穿越時空救簡愛》的廣告,我才知道,原來好幾年時間已經過去,這本書的中文版版權終於被遠流拿下。看了看譯者名稱,遠流版是由丁世佳而不是我認識的那位譯者翻譯,想來遠流不知道(?)曾經有另一個人譯過這本書。遠流版不像我原來看過的版本那樣有很多譯注,所以或許字裡行間夾帶的一些典故不見得能夠全部照顧到;但是,作者Jasper Fforde的娛樂功力夠強,就算非英語讀者沒有看到中間夾藏的典故(呃,其實也不會很多啦……),還是會被這本混雜了不同類型的科奇幻文學推理小說(姑且這麼形容吧)逗得樂不可支。
當Jasper Fforde因為這本書成名之後,他接受過一些訪問,我湊巧看過某一篇,留下的印象是:雖然電影圈聽起來藏污納垢,可是這個在電影圈裡討生活很久的人似乎還滿健全的嘛……他把自己身上的某種活力也帶進他寫的書裡,果真是人如其書。現在,我熱切期待遠流會繼續出版這個系列的下兩本書。
(本文轉貼自〈顏九笙。新夢想〉部落格【關於《穿越時空救簡愛》】http://blog.yam.com/Loti/archives/2128410.html一文)