


| | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|---|
| 30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 | 2 | 3 | | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |





今日人氣: 84 次 累計人氣: 193579 次 文章總數: 154 篇 |
|
September 16, 2009
能不能沒有妳
果子離 在 YLib Blog 發表於 15:30:05
西默農的推理小說《黃狗》有一段寫道,探長搜索一個房間,發現一張吸墨紙。那是一封信,幾個不完整的字跡,只看到「見你……」等若干字。經過技術還原,成為一段話,但接下來,在中文譯本裡,這段話的「你」變成了「妳」,如「我需要見妳……」等,妳來妳去。可見收信人是個女性。
如果你看推理小說喜歡挑戰智力猜兇手,或者像我這樣在乎據以破案的事後解釋,那麼鐵定一頭霧水,因為會被「妳」所誤導。事實上收件者是男的,一開始那個「你」是對的。(為免洩露情節,點到為止,不好再寫下去。)
這是誤譯。是誰的失誤?譯者,或潤稿者?原文法文,應該就是兩性通用的「你」吧。譯者或潤稿者一時看花了,以為收信人是女生,自作聰明把「你」改成「妳」。
看吧,之前寫過一篇「你你你你你你」,提到「妳」這個字可以廢了。收件人或對話者如果是位女生,她當然知道自己是女生,不需要寫信的人用「妳」來提醒:「喂,你是女生耶,你知不知道啊『妳』?」
若沒有「妳」這個字,這一段(「木馬」版175頁)就不會誤譯,而留下校對的一大瑕疵。
|
| ‧ | Re:閱讀波西‧傑克森的... by Jessica, 3/21 |
| ‧ | Re:《神火之賊》在臉書 by Jessica, 3/21 |
| ‧ | Re:雷克‧萊爾頓新作中... by Jessica, 3/21 |
| ‧ | Re:神秘的埃及魔法系列 by Jessica, 3/21 |
| ‧ | Re:邱展望面對波蘭習醫 by julius, 3/21 |
| ‧ | Re:邱展望面對波蘭習醫 by 祥輝, 3/21 |
| ‧ | Re:誠品四月選書~《跟... by hsiuying, 3/20 |
| ‧ | Re:波西傑克森--書衣及典... by 小魚, 3/20 |
| ‧ | Re:參加書衣書盒贈獎活... by 小魚, 3/20 |
| ‧ | Re:邱展望面對波蘭習醫 by julius, 3/20 |
|