斯德哥爾摩放送
... från Stockholm

格主小檔案

Mingo





<2008年4月>
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930123
45678910

最新文章
布拉格印象 - 坦克篇
2008/8/30 0:00
騙錢電話
2008/8/28 22:30
布拉格印象 - 新娘篇
2008/8/26 21:17
打掃
2008/8/25 23:15
沒有慾望的城市
2008/7/20 23:01

最新迴響
Re:成績單
by Mingo, 6/24
Re:【書評】賀寧‧曼...
by KH, 6/16
Re:翻譯練習 - 賀寧‧...
by KH, 6/16
Re:翻譯練習 - 賀寧‧...
by Mingo, 4/16
Re:翻譯練習 - 賀寧‧...
by Aloe Lu, 4/16

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 114 次
累計人氣: 9115 次
文章總數: 22 篇
April 10, 2008
追風箏的孩子
Mingo 在 YLib Blog 發表於 22:03:30

上個月才把原著小說看完,對故事的情節記憶猶新,所以昨天我看電影的時候腦子老是在那裡嘀嘀咕咕的,讓我無法全心投入。我覺得電影比不上小說,因為片長的限制,故事說得不完整,缺少了醞釀情緒的空間,使得部份原本應該很動人的段落突然變得不自然。當然,我對這部電影的評價可能不客觀,因為我太熟悉這個故事了,如果我沒有讀過小說的話,也許會覺得這部電影很好看也說不定,畢竟在電影快落幕的時候我還是掉了眼淚,而通常能讓我落淚的電影我都會覺得很好看。

讀小說的時候我哭了好幾次,整顆心就像被風箏線牽扯住了一樣,我為哈山哭、為阿米爾哭、為阿米爾的爸爸哭,每次讀到那句「為你,千千萬萬遍」的時候,我心裡的那面風箏就會突然猛烈高飛,心頭隨之一緊,止不住的淚水就成串翻湧而出。書裡出現了幾次「為你,千千萬萬遍」,哈山對阿米爾說,司機法里對阿米爾說,最後阿米爾對哈山的兒子索拉博說。第一次讀到這句話時,就在第一頁,我的感想是:「這是什麼話嘛!肉麻兮兮的。」可是在電影裡聽到他們用達利語〈還是普什圖語?〉說這句話,字幕寫著:「For you, a thousand times over」,感覺卻很自然。同一句話用不同的語言說出會產生不同的效果,這正是翻譯的難處。如果硬要換個比較中式的說法,我想這句話的意思大概和「為你,我赴湯蹈火在所不辭!」差不多。

翻譯,特別是文學作品的翻譯,並不僅僅是語言文字的轉換,更重要的是傳達作者的想法和重現原著的風貌。如果「為你,千千萬萬遍」在達利語裡是一句男性朋友之間表達義氣忠誠的台詞,那麼「為你,我赴湯蹈火在所不辭」會是比直譯更貼切的中文翻譯。「為你,千千萬萬遍」在中文讀者的耳朵裡聽起來像是愛的告白,如果阿富汗人說這句話時並沒有這種意思,或許譯者就不該這麼翻譯。不過話說回來,原著是英文,「For you, a thousand times over」本身就是一句作者自己寫的翻譯,我們都不懂達利語和普什圖語,所以這句話的原始語境是否如我們所感受到的這般詩意盎然,我們不知道。

因為最近剛好讀到直譯、意譯、異化、歸化等翻譯理論,所以我才會產生這樣的質疑。《追風箏的孩子》〈李靜宜譯〉翻譯得很好,「為你,千千萬萬遍」也是絕對正確的翻譯,我很喜歡這本書,如果你沒看過的話,趕快去買來看。電影的話,可看可不看,看電影的好處是,你可以看到1970年代的喀布爾市容、鬥風箏的情景以及哈札拉人的長相,書裡的描述影像化的結果可能和你想像中的不同,可是應該是比較接近實際狀況的。


迴響(3) | 引用 | 人氣(420)

引用網址:

Re:追風箏的孩子
是的.這真的是一本很棒的書
記得 很熱的夏天裡 看了以後 滿臉濕 搞不清楚是汗還是淚
真是扣人心懸

另外推薦
牧羊少年奇幻之旅
深夜加油站遇見蘇格拉底


願你 喜歡

Paula 於 2008/4/11 9:19 回應

Re:追風箏的孩子
記得買這本書時是在二年前一個星期日晚上於金石堂買的
結果是被書中情節吸引 欲罷不能
看完後心中很大震憾
只是有一個疑問
索拉博只是1個10歲不到的小孩 為何會採取不合常理的方式如此強烈的傷害自己

MAY 於 2008/4/11 13:00 回應

Re:追風箏的孩子
《牧羊少年奇幻之旅》對我的影響很大,當年所以決定遠走他鄉,這本書給了我很大的啟發。

剛開始讀《追風箏的孩子》的時候,我以為這是真實的故事。作者親身經歷的、沒有經過太多修改的、真實的故事。可是故事越來越戲劇化,我就打消了這個故事是真實的想法,因此阿米爾在喀布爾街頭偶遇的老乞丐可以是過去與他母親共事的大學教師,褻玩索拉博的正是從前強暴哈山的阿塞夫,阿米爾被阿塞夫打到上唇破裂正好對應哈山的兔唇,以及如MAY所說十歲的索拉博會選擇用割腕的方式「死給你看」等等。此類的情節安排讓讀者看到作者斧鑿的痕跡,太過理性的讀者也許會不以為然,可是這畢竟是作者的處女作,能有這樣的成績已經非常不容易了。瑕不掩瑜,這是一本很好看、很感人的小說。

Mingo 於 2008/4/11 16:40 回應

回應這篇文章
回應標題
姓名
Email
您的網址
悄悄話
您必需登入才能留悄悄話(會員登入
內容
請輸入右圖檢查數字
 
站內最新好文
無悔
2008/8/30 8:00
乙一:ZOO
2008/8/30 0:36
布拉格印象 - 坦克篇
2008/8/30 0:00
【軸線打轉的西門町】
2008/8/30 0:00
心得:滿櫥子的幸福(BY ...
2008/8/29 23:57
貧窮藝術家\禮物製作
2008/8/29 17:56
當孩子愛上體育時
2008/8/29 14:47
《風來坊閒話》新書分享會
2008/8/29 14:11
再會
2008/8/29 11:32
學車
2008/8/29 11:24
站內最新迴響
Re:「與披薩共舞」將拍...
by Akasaka, 8/30
Re:約翰葛里遜成為外科...
by Akasaka, 8/30
不是遠流出得嗎?
by 美亞, 8/30
Re:馴
by 野會, 8/30
放心沒認錯人喔
by Winnie , 8/30