|
| Re:燦爛千陽:路是人走出來的 |
瑪莉
很高興你喜歡這本書
原書中萊拉稱父親為Babi
因此直譯為爸比
或尚有值得討論的空間
非常謝謝你的意見
希望未來有更多分享閱讀感動的機會
李靜宜敬上
|
 李靜宜 於 2008/1/29 9:15 回應 |
靜宜您好:
沒想到您會看到我的文耶~:p
原本其實我也有想過可能是原文的關係才做此翻譯
其實這也是很主觀的問題啦~
只是我個人偏愛『爹地』更勝『爸比』
所以,這跟您的翻譯無關
因為不管是爹地或爸比甚或是父親、爸爸等
其實意思都是一樣的嘛......^______________________^
瑪莉 於 2008/1/29 10:34 回覆 |
|
|
| Re:燦爛千陽:路是人走出來的 |
之前「追風箏的孩子」的翻譯,好像有不少問題。
有些是中英文理解的問題,有些是中英文轉換的問題。
網路上也有不少人討論過,例如這篇文章的回應部份
http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/1269724.html
希望李靜宜小姐的翻譯功力已經改善不少,不然這本「燦爛千陽」一出,恐怕還是會讓比較嚴謹看書的讀者失望吧。
|
 ChiChi 於 2008/2/11 12:34 回應 |
ChiChi 您好:
「追風箏的孩子」我還沒讀
所以儘管之前也略有聽聞書中翻譯的評論
但我是無從發言起
不過這本「燦爛千陽」故事本身是很棒的
就翻譯上來說實在真的很難融入原著的情緒中~
我讀的試讀版本,書中有些詞句仍略微不太通順
希望新書上市時已做為大幅修改....
靜宜小姐請別放棄,要多多加油唷~^^
瑪莉 於 2008/2/29 9:30 回覆 |
|
|