瑪莉
書‧是‧危‧險‧的‧‧‧

格主小檔案

瑪莉





<2008年8月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

最新文章
哲緯迷戀上了這顆球
2008/8/27 20:21
幸好我離開了枕頭山
2008/8/26 20:13
一起走出門外探險去
2008/8/26 19:54
夢想教室:老師,我愛...
2008/8/26 18:47
小獅子真的長大了
2008/8/22 1:50

最新迴響
Re:禁入廢墟:挑戰意...
by SK, 7/24
Re:電視家庭-愛探險的...
by 有趣啊, 6/12
Re:穿條紋衣的男孩:啊~
by 小P, 4/23
Re:童畫童話
by 天仙, 2/27
Re:燦爛千陽:路是人...
by ChiChi, 2/11

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 142 次
累計人氣: 51385 次
文章總數: 185 篇
January 28, 2008
燦爛千陽:路是人走出來的
瑪莉 在 YLib Blog 發表於 22:32:15



書名:燦爛千陽 (試)
原書名:A Thousand Splendid Suns
作者:Khaled Hosseini【卡勒德‧胡賽尼
譯者:李靜宜

ISBN: 9789866973635
出版日期:2008 年 03 月 05 日
出版:木馬文化

如果注定要面對悲慘的命運,我們該將何去何從?《節自網路書介》

卡勒德的『追風箏的孩子』一書
一直到現在仍是各個書籍討論網站可見的熱門書之一
雖然當年我也買了一本供在自己的書架上
不過第一次讀了卡勒德的書卻是這一本『燦爛千陽』

我讀完它了,感受之深實非三言兩語即可比擬
我很想說如果 2008 年您只想看一本書
那就千萬別錯過這一本
可是這樣的說法會不會太言之過早呢
畢竟, 2008 年也才不過剛開始罷了
不過我卻可以毫不猶豫地這麼來說
這一本是今年決不要錯過的精彩大書

故事背景在戰事連連的阿富汗
在男尊女卑的社會體系之下
毫無自由與自尊的女性
將一切的殘酷、絕望與心碎
都包裹隱藏在布卡的衣著裝扮裡

這本書或許不只是讓讀過的女性朋友忿怒
也許就連男士們看了之後都會忿忿不平
為阿富汗更勝於大男人主義的蠻橫殘暴為之動容
這些不是真正的重點
這些不過是故事本身的情節
重點是在於寫作者如何把一個故事表達的合理與完善
如何讓讀者很輕易就能融入故事本身裡的背景與時空
彷彿置身其中般地體會與感受其間的悲喜

其實嚴格說起來這個故事好悲傷
就連其間的『愛』都顯得哀愁
在一切的絕望之中如何為自己闢出一條路來
這裡面包含了多大的堅強、忍耐、與對愛的執著
我一直一直都覺得女人是比男人更堅強的
這個故事再次驗證了這樣的想法

數不盡照耀她屋頂的皎潔明月
數不盡隱身她牆後的燦爛千陽─《節自書中詩句》

外在的一切都隱藏不了內裡
因為愛而散發出來的光芒
每個人,不論是男女老少
可不都是從娘胎中降世的嗎
戰爭的殺戮是殘忍的
對女性的渺視與羞辱更是天大的不公與不平

看故事中這兩個處於阿富汗舊制度與新時代之下的女人
她們如何以自身的堅強與因愛而生的希望
為自己闢出另一段燦爛的道路來




ps.我可以批評一下書中的翻譯嗎?
試讀本中的『爸比』聽來顯得矯情造作,真希望新書上市之後能將之改為『爹地』‧‧‧



迴響(2) | 引用 | 人氣(1347)

引用網址:

Re:燦爛千陽:路是人走出來的
瑪莉
很高興你喜歡這本書

原書中萊拉稱父親為Babi
因此直譯為爸比
或尚有值得討論的空間
非常謝謝你的意見

希望未來有更多分享閱讀感動的機會

李靜宜敬上


李靜宜 於 2008/1/29 9:15 回應
部落主人回覆:
靜宜您好:
沒想到您會看到我的文耶~:p

原本其實我也有想過可能是原文的關係才做此翻譯
其實這也是很主觀的問題啦~
只是我個人偏愛『爹地』更勝『爸比』
所以,這跟您的翻譯無關
因為不管是爹地或爸比甚或是父親、爸爸等
其實意思都是一樣的嘛......^______________________^



瑪莉 於 2008/1/29 10:34 回覆

Re:燦爛千陽:路是人走出來的
之前「追風箏的孩子」的翻譯,好像有不少問題。
有些是中英文理解的問題,有些是中英文轉換的問題。
網路上也有不少人討論過,例如這篇文章的回應部份
http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/1269724.html

希望李靜宜小姐的翻譯功力已經改善不少,不然這本「燦爛千陽」一出,恐怕還是會讓比較嚴謹看書的讀者失望吧。

ChiChi 於 2008/2/11 12:34 回應
部落主人回覆:
ChiChi 您好:
「追風箏的孩子」我還沒讀
所以儘管之前也略有聽聞書中翻譯的評論
但我是無從發言起

不過這本「燦爛千陽」故事本身是很棒的
就翻譯上來說實在真的很難融入原著的情緒中~
我讀的試讀版本,書中有些詞句仍略微不太通順
希望新書上市時已做為大幅修改....

靜宜小姐請別放棄,要多多加油唷~^^


瑪莉 於 2008/2/29 9:30 回覆

回應這篇文章
回應標題
姓名
Email
您的網址
悄悄話
您必需登入才能留悄悄話(會員登入
內容
請輸入右圖檢查數字
 
站內最新好文
無悔
2008/8/30 8:00
乙一:ZOO
2008/8/30 0:36
布拉格印象 - 坦克篇
2008/8/30 0:00
【軸線打轉的西門町】
2008/8/30 0:00
心得:滿櫥子的幸福(BY ...
2008/8/29 23:57
貧窮藝術家\禮物製作
2008/8/29 17:56
當孩子愛上體育時
2008/8/29 14:47
《風來坊閒話》新書分享會
2008/8/29 14:11
再會
2008/8/29 11:32
學車
2008/8/29 11:24
站內最新迴響
Re:「與披薩共舞」將拍...
by Akasaka, 8/30
Re:約翰葛里遜成為外科...
by Akasaka, 8/30
不是遠流出得嗎?
by 美亞, 8/30
Re:馴
by 野會, 8/30
放心沒認錯人喔
by Winnie , 8/30