1947年1月20日,42歲的楊逵將魯迅的《阿Q正傳》譯成日文,交給台北大稻埕的「東華書局」出版……。
前年的秋天裡,歷經日本人50年統治的台灣重回中國懷抱。六百多萬「日本人」無不興高采烈,重新學習「祖國」語文。說得出、聽得懂幾句「北京話」,成為最流行的一件事。
「東華書局」因此邀請蘇維熊主編中日文對照的「中國文藝叢」,要讓「六百多萬同胞」加緊學習,「不但要真確地理解認識祖國文化,而且要哺育它,使它更為高尚,更為燦爛,使其真正的精華宣揚世界。」
楊逵這名無可救藥的社會主義者,會選擇這本「為令人詛咒的惡勢力和保守主義宣判死刑」的書為譯介對象,希望「一聲吶喊,萬聲響應;如雷又如電,閃閃爍爍!」,可說讓人一點都不意外。只是,恐怕連他自己也沒想到,1個月又8天之後,「令人詛咒的惡勢力和保守主義」就要反撲、吞噬方才重回祖國懷抱,還來不及高興完的台灣同胞了。
1947年2月,「二二八事件」爆發,楊逵、葉陶夫婦被捕入獄,8月獲釋;隔年4月,楊逵因起草發表〈和平宣言〉,再度被捕,1950年,「祖國」宣判楊逵12年有期徒刑,「鵝媽媽出嫁」到火燒島,從此成了「壓不扁的玫瑰」……。(傅月庵)