正月|しょうがつ/Sho-gatsu (一月一日~七日)
不用我說明,正月就是新年,一般會話都說成「お正月」(おしょうがつ/O sho-gatsu)。一月一日是「元日」(がんじつ/Ganjitsu),元日早朝稱為「元旦」(がんたん/Gantan)。
初三為止是「三が日」(さんがにち/Sanganichi),「役所」(やくしょ/Yakusho,縣、市、町政府)」之類的「官公署」(かんこうしょ/Kanko-sho,行政機關)通常自十二月二十九日起放假至初三,因此必須前往行政機關辦事的人要趕在二十八日前把事辦完。但是,出生、死亡、結婚、離婚登記是例外,一年三百六十五天二十四小時都有人值班代理。
七日為止是「松の内」(まつのうち/Matsu no uchi),意思是在一月七日那天要卸下所有新年裝飾。
新年裝飾在十二月二十日至二十八日之間就要完成,萬一沒時間,也得在三十日那天全部搞定。二十九日的「九」(く/Ku)跟「苦」同音,不能在這天裝飾;而三十一日那天算是「一夜飾り」(いちやかざり/Ichiyakazari),也就是臨時抱佛腳的意思,表示你缺乏誠意迎接新年,均不適合。
新年裝飾有什麼呢?那可多了。首先在大門前要裝飾一對「門松」(かどまつ/Kadomatsu),主角是竹子、松葉,竹子表示長壽,常綠松葉可以讓「年神」(としがみ/Toshigami)附體;配角是兩株紅白「葉牡丹」(ハボタン/Habotan)以及增加喜氣的梅花、南天竹。

正式的門松很大,價格也比較昂貴,必須請專家設置,因此通常只有行政機關、郵局、商店、企業、神社、寺廟等才看得到。不過超市有賣各式各樣的迷你型門松,是提供給一般家庭用的。
再來是「注連縄」(しめなわ/Shimenawa),就是在草繩綁上白色「紙垂」(しで/Shide)那種,掛在玄關門口,表示一種「結界」(けっかい/Kekkai),禁止一切災禍進門。每逢年底,沿街商店或超市都有賣,五花八門,隨便你選。

玄關進門鞋櫃或架子上,可以擱置用紅白紙包裹的木炭,黑色避邪,「炭」(すみ/Shumi)發音與「住」一樣,可祈願永住。
屋內裝飾的是「鏡餅」(かがみもち/Kagamimochi),本來應該擺在「床の間」(とこのま/Tokonoma),只是都市區公寓族家庭大多沒有這類奢侈空間,所以擺在客廳顯眼的地方即可。
鏡餅是整套的,下方是「三方」(さんぼう、さんぽう/Sanbo-、Sanpo-),就是供神祇用的高架方木盒,這個方木盒前方和左右方各開個圓洞,因而稱為「三方」。方木盒上擱著一張和紙,再墊「昆布」(コンブ/Konbu)、「裏白」(うらじろ/Urajiro)。

昆布發音跟「喜ぶ、悦ぶ」(よろこぶ/Yorokobu)相似,祈願今年有喜事來臨之意;「裏白」則是表綠內白的羊齒植物,裝飾時讓白色那面呈上,意味沒有表裡的純潔心靈,也有能活到白髮蒼蒼的意思。
昆布和羊齒上再擱一大一小的圓「餅」(もち/Mochi,年糕、麻糬),這個「餅」可以讓稻神附體,通常用在喜事。圓餅上再裝飾「海老」(えび/Ebi,蝦)、「橙」(だいだい/Daidai,酸橙)、「熨斗鮑」(のしアワビ/Noshiawabi,扁平乾鮑)或「干し柿」(ほしがき/Hoshigaki,柿餅)。
蝦,因其彎曲,表示可以長壽到彎腰駝背;橙,因果實長久不落,發音跟「代代」相同,意味可以代代榮華;柿餅則因柿子是長壽之木,關西地區的習俗是把十個小柿餅串成一串擱在圓餅上,關東地區是扁平乾鮑。「熨斗鮑」就是古代用火炭熨斗把削平的鮑魚拉長再曬乾的乾鮑,是日本自古以來的吉祥物之一,因此「熨斗」(のし/Noshi)這個詞有延壽之意。
現代人都在超市買迷你型鏡餅回來裝飾,尺寸很小,可以擱在電視或書桌、書架、飯桌上。
* 請注意,現代電熨斗的日文是「アイロン」(Airon),跟上述的漢字「熨斗」意思完全不同。