日本文化物語

格主小檔案

Miya





<2008年6月>
25262728293031
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

最新文章
屠蘇|とそ/Toso
2008/8/28 8:18
御節料理|おせちりょ...
2008/8/21 11:02
正月
2008/8/14 8:42
《Miya字解日本,食衣...
2008/8/14 8:15
Cosplay(コスプレ)
2008/6/30 11:40

最新迴響
不是遠流出得嗎?
by 美亞, 8/30
Re:屠蘇|とそ/Toso
by 瑤袖嫣柔帶雨伊媚, 8/29
Re:御節料理|おせち...
by 鵺, 8/28
Re:御節料理|おせち...
by 总司, 8/26
Re:《Miya字解日本,...
by 劉長安, 8/25

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 176 次
累計人氣: 145341 次
文章總數: 37 篇
June 9, 2008
下着(Shitagi/したぎ)
Miya 在 YLib Blog 發表於 17:16:51


「下着」(Shitagi/したぎ)是直接穿在裸体上的衣服,也就是内衣。男人的内衣没什么可谈,反正穿来穿去都一成不变,唯一可提的日本男人在二次大战前,「裈」(Fundoshi/ふんどし,丁字裤)是主流内裤,战后因洋服普及,才逐渐改穿四角裤(Torankusu(Trunks)/トランクス)或三角裤(Buri–fu(Briefs)/ブリ–フ/)。

比起传自西方的四角裤或三角裤,日本传统的「Fundoshi/ふんどし」种类很多,市场需求量在现代日本仍很大,例如相扑力士、传统艺人、时代剧演员、各式各样祭典时,男士通常都穿「Fundoshi/ふんどし」。

战前的学习院闻名全日本的正是「赤裈」(Akafun/あかふん),当时学习院男子上体育游泳课时都必须穿红色「Fundoshi/ふんどし」。据说往昔渔夫都穿「赤裈」,万一在大海中遭遇鲨鱼时,会解开缠在下半身的「Fundoshi」让其漂流在海面,这样鲨鱼就会去追赶红色布条,渔夫再趁机逃命。

现代日本年轻男子也有支持传统丁字裤的一派,据说只要穿习惯了,就会舍弃四角或三角裤。而西洋内裤派的男子又分为四角裤和三角裤两大派,我家两个儿子在小学时是三角裤派(当时都是当妈妈的我买来的,他们当然没有选择余地),但升国中后便主动换为四角裤。据我所知,日本成人男子大部分都是四角裤派。

至于女人,由于多了个胸罩「Burazya–/ブラジャ–」,花样可多了,有全罩杯、半罩杯、四分之三罩杯、隐形罩杯、前扣式、后扣式、加垫、不加垫、有钢丝、无钢丝、花色肩带、透明肩带、无肩带……不计其数。

女人胸罩日语源自英文的brassiere,发明者到底是谁,这有不同说法,在此只提日本女性内衣市场占有率高居第一、总部在京都的华歌尔(Wacoal/ワコ–ル)公司秘辛。

洋装于二次大战后才在日本全民化,然而,至此为止习惯穿和服的日本女性身材不适合洋装。东方女性胸部娇小,洋装穿在身上宛如布袋装。于是有人将西洋brassiere改革成适合东方女性身材的胸罩,此人便是华歌尔公司创始人冢本幸一(Tsukamoto Ko–ichi/つかもとこういち)。

一九四六年,复员军人冢本幸一(二十五岁)从战地归来,在京都家中过着无所事事的日子。某天,偶然在伯父家遇见一位推销项链(Nekkuresu(necklace)/ネックレス)的商人,冢本没见过项链之类的首饰(Akusesari–(Accessory)/アクセサリ–),直觉感到有利可图。

当时冢本的父亲所经营的纤维批发公司「和光商事」(Wako-sho-ji/ワコウショウジ)因战争而歇业,于是冢本继承了家业,重新设立「和光商事」,提着装满首饰的皮箱在全国各地行商。无奈流行变化无常,冢本必须始终走在时代先端开创新颖别致的首饰。

一九四八年,有位男人带着奇妙东西拜访了冢本。是个用铁丝制成的碗状东西,还有一块包裹铁丝碗的布制垫子。男人解释说,在街上经常看到不少容貌姣好的女人,却因胸部平坦使得身上洋装看起来非常邋遢,因此制造了这个可以缝在胸部的垫子。

冢本兴致勃勃,当天夜晚带着商品搭夜车赶到东京试卖,结果全部卖光。当时冢本是请裁缝师将胸垫缝在洋装内。

为了让胸垫看上去更自然,冢本又命妻子尝试缝制可以装垫子的胸罩,日本史上最初的胸罩便如此完成。

最初,胸罩销售行情非常看好,可是一到冬天,胸罩竟然滞销。原来女性在冬天重重叠叠穿着好几件衣服,并不在乎身材线条。此时又发生缝制工厂暗盘出售胸罩的事件,实是祸不单行。于是冢本下定决心,决定以质制量,开发出名牌胸罩。他向某缝制工厂宣布往后不再提供资金,但保证只要缝制出良质胸罩,一定全盘承包。

 一九五二年,「和光商事」在大阪阪急百货公司举办了日本空前的内衣展览会,让内衣文化在日本开花结果。商标也改成「华歌尔」(Wacoal/ワコ–ル),日后干脆连公司名也改为「华歌尔」。一九六四年,华歌尔成立了科学研究所,不断累积女性躯体研究成果,并公开募股上市,社长冢本幸一也成为京都财界中心人物,媒体称他为「用胸罩盖了大厦的近江(滋贺县)商人」。目前华歌尔公司依旧是日本国内内衣最大厂商,每年新产品层出不穷。

冢本幸一虽然在一九八七年卸任了华歌尔公司社长位子,却于一九九○年荣获勋二等(从三位)圣敕。


繁體版


迴響(10) | 引用 | 人氣(1873)

引用網址:

Re:下着(Shitagi/したぎ)
為什麼miya 換簡體字了(傷心)...繁體字比較好看啊...

aloe 於 2008/6/10 0:24 回應
部落主人回覆:

因為兩邊都有貼同樣文章,總要有一邊是貼簡體字啊。
大陸讀者比台灣讀者多,這本書也授權給廣西師大了,
要照顧一下簡體版的讀者嘛。

所以我另外連結繁體版,繁體版讀者還是可以看繁體字的。


Miya 於 2008/6/10 8:21 回覆

Re:下着(Shitagi/したぎ)
呵呵,miya好貼心呢,我現在就在廣西師大讀研究生研究中日文學比較,所以購買妳的書很方便呢^_^
不過,現在的大陸讀者,特別是讀書的人,都對繁體字很熟悉,所以還好啦,不會産生什麽隔閡的。
不過還是謝謝miya姐的貼心~~

Jade 於 2008/6/10 13:46 回應
部落主人回覆:

以書的總體銷售量來看,大陸讀者已經超過台灣讀者,不能再忽視大陸讀者了。反正主站那邊貼的是繁體字,這邊貼簡體字也無妨。


Miya 於 2008/6/14 11:03 回覆

Re:下着(Shitagi/したぎ)
买过您的好几本书,我和妻子都很喜欢看。希望您在大陆多出一些书。

吴韶明 於 2008/6/12 18:50 回應
部落主人回覆:

谢谢捧场,我在台湾出的日本文化书,每本都会出简体版,只是上市日期比繁体版晚一点而已。今年又会出两本书,敬请期待。


Miya 於 2008/6/14 10:51 回覆

Re:下着(Shitagi/したぎ)
呵呵,还是一贯讲得非常的细,非常生动。
你出的书全买了,可惜最近太忙看的进度太慢了....要加把劲了

sun 於 2008/6/13 21:19 回應
部落主人回覆:

目前在大陆出的都是历史系列,这种书没有时效,就算保存了十年再翻出来看,依旧具有阅读价值,所以慢慢看无所谓啦。

而这套以文字和彩照解说日本文化的书,写的虽是现代物事,但也不是流行文化,还是具有收藏价值,第一本(食衣住游篇)的简体版版权已经授给广西师大,敬请期待。


Miya 於 2008/6/14 10:59 回覆

Re:下着(Shitagi/したぎ)
惊悉岩手地震,十分牵挂。相信你平安,也希望灾区民众平安。

大陆读者 於 2008/6/14 22:09 回應
部落主人回覆:

谢谢关心,我这边没事。


Miya 於 2008/6/16 9:54 回覆

Re:下着(Shitagi/したぎ)
谢谢换简体字了啊~!真是高兴啊,,看不懂繁体字呢...><;

kate 於 2008/6/16 11:44 回應

Re:下着(Shitagi/したぎ)
作为中国人,简繁体字都差不多能看懂,应该没什么问题吧。
倒是没有日语了有些小小的遗憾...其实,最近在学习日语,miya姐以前很多文章的日语版本都是我的经典教材呢~哈。

stan 於 2008/6/19 17:25 回應

Re:下着(Shitagi/したぎ)
还是上面的我...
不好意思的再看了一遍,发现原来这个blog不是那个猫娘日记呀,难怪我开始还以为miya姐换了blog模板呢,而且也没有分简繁体了...
不过,还是很希望miya姐以后闲暇时能写些日本原文呢~

stan 於 2008/6/19 17:34 回應
部落主人回覆:

我依目的以及类别总共有三个网站,所以看的人有时会搞混吧。猫娘日记正是为了可以随时贴日文日记而开的,那个博客会多贴一些日文。


Miya 於 2008/6/19 21:07 回覆

Re:下着(Shitagi/したぎ)
那麼戰前,甚到是江戶時代以前的女性是穿什麼內衣的?能不能介紹一下?總不會是穿肚兜吧,哈哈。

近藤靜也 於 2008/6/22 8:55 回應
部落主人回覆:

雖然不是肚兜,但也是有內衣,就是類似長袍的內衣,只是比較單薄而已。


Miya 於 2008/6/23 11:12 回覆

Re:下着(Shitagi/したぎ)
啊哈哈哈顺便看到上面留言提到繁体简体的问题……
认为现在读书的人大约都能看懂繁体是不对的啦……我相信还是有不少年轻的读者相对困难一点……。
谢谢miya姐的贴心。^^

之前广西师范大学出版社出的书都有买,今年的这本我也在期待呢。^^

Lubby 於 2008/6/23 0:27 回應
部落主人回覆:

在这儿留言的很多都是大陆读者,而我以前听说看不懂繁体字的人,都会先把文章剪贴下来,再转换成简体字,所以「猫娘日记」那边就用两种文字,这边嘛,就用简体字,省的大陆读者还要转换文字,太麻烦了。


Miya 於 2008/6/23 11:17 回覆

回應這篇文章
回應標題
姓名
Email
您的網址
悄悄話
您必需登入才能留悄悄話(會員登入
內容
請輸入右圖檢查數字
 
站內最新好文
無悔
2008/8/30 8:00
乙一:ZOO
2008/8/30 0:36
布拉格印象 - 坦克篇
2008/8/30 0:00
【軸線打轉的西門町】
2008/8/30 0:00
心得:滿櫥子的幸福(BY ...
2008/8/29 23:57
貧窮藝術家\禮物製作
2008/8/29 17:56
當孩子愛上體育時
2008/8/29 14:47
《風來坊閒話》新書分享會
2008/8/29 14:11
再會
2008/8/29 11:32
學車
2008/8/29 11:24
站內最新迴響
Re:「與披薩共舞」將拍...
by Akasaka, 8/30
Re:約翰葛里遜成為外科...
by Akasaka, 8/30
不是遠流出得嗎?
by 美亞, 8/30
Re:馴
by 野會, 8/30
放心沒認錯人喔
by Winnie , 8/30