
二十多年前,香港興起哈日風,當時日圓價低,日本成了香港遊客樂往之地。雖然很多香港人批評說日本人的英文程度不好,英語講不通,實情則是:大部分英文程度也不比日本人好到哪裡去的香港大眾遊客喜歡赴日的原因之一,也是因為「漢字可通」,連看帶猜都還可以摸懂大概。
但是二十多年後我有機會不時到日本小住,卻竟然破天荒不止一次聽到有日本人訝異問我:「你會看漢字?」隱約聽說這是日本教育極力淡化與中國淵源所造成的現象,不知是真是假?看來他們是完全不知這「漢字」做何解。
對於我這個念國文出身的人來說,日文裡使用的漢字用語往往充滿古意;譬如「女優」、「徘優」完全就是古文裡的用法,反觀我們白話文則早已改稱為「女藝人」、「男藝人」了。
還有日本人最愛泡的「湯」,依然沿用中文固有意義的「熱水、開水」,在餐廳裡向侍應要熱開水的話,不會講日文就記得寫個「湯」字給侍應生看,對方就懂了。還有「溫泉」,中國古代稱「湯泉」。如今我們現代慣用語這個「湯」字多用來指食物煮後得出的汁水之「湯」,湯湯水水,洗手做羹湯,然而日本人卻用「汁」來指湯,例如味噌汁。
「泡湯」在白話文裡的意思原指「落空」,但隨著泡溫泉的風氣在台灣興起,「泡湯」一詞又有了另一層意思。其實這也無妨,語言本來就是活的,隨著大眾習慣用法而生出新詞新意或者消失。日本人借用了很多漢字及中文用語,其實中文也借了不少日文用法;例如上個世紀的「科學」一詞以及近代興起的「料理」、「人氣」等等。看不慣嗎?大家都用時也就慣啦!