走走看看
能到處走走時,不忘用心看。不能到處走走時,不忘看書。

格主小檔案

黃芳田





<2008年6月>
25262728293031
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

最新文章
膚色之下
2008/11/22 8:00
人生的可能性
2008/11/21 8:00
受苦的人
2008/11/20 8:00
投靠
2008/11/19 8:00
離鄉背井的人
2008/11/18 8:00

最新迴響
Re:異鄉居不易
by 瑟熙樂, 11/18
Re:異鄉居不易
by Tiffany, 11/17
Re:甘莎
by 瑟熙樂, 11/16
Re:甘莎
by Tiffany, 11/15
Re:妙妙服務生
by 木子李, 11/12

文章分類
略過巡覽連結。


部落格統計
今日人氣: 488 次
累計人氣: 168678 次
文章總數: 346 篇
June 8, 2008
字義輪流轉
黃芳田 在 YLib Blog 發表於 8:00:00


曾在體育版上看過這樣一則很逗笑的花邊新聞。

有個網球選手在賽場上大發脾氣罵粗話,但是他沒有選擇那個常用的「F」開頭的英文字,卻改為大吼:「Intercourse!」花邊新聞沒有提到結果他有沒有為此而遭裁判處罰。

我於是想到,「intercourse」這個字眼在十九世紀的小說裡經常出現,事實上,重看《The Moonstone》時,還見到有這樣的句子:

Whether he had been trying to make love to his cousin again, and had got a rebuff……〈第九章,第四段〉
不知道這「make love」是否會被現在某些譯者翻譯成「做愛」?但十九世紀時,intercoursemake love都不是指「性交」。

所以有此疑問,是因為很久以前看過一套偵探小說,忘了是《梅森探案》還是另外一套,總之,是六十年代之前的背景,但有個句子卻引起了我的疑問。那是描寫傍晚下班的街景,說街上有很多「電腦」。以讀者觀點來看,這句話就已經是個奇景了(邁入二十一世紀,現在是有可能下班時候街上可以看到很多電腦──很多人隨身帶著手提電腦)。從「電腦」一字,我推測原文應該是「computer」,於是先去查這個字,結果發現有個意思是指「計算員、計算者」。然後因為好奇,又去上天下地查查電腦究竟是哪個年代的產物?查到的資料是「六十年代美國產物」。雖然我還是不能確定那個句子究竟應該怎麼翻譯才正確(因為沒有看到全句的原文),但是很可以確定,在作者寫成小說的時候,電腦還沒有面世。(後來有人解了我這疑惑,說八成是譯者看錯原文,原文應該是commuter,也就是通勤上班的人。這的確也很符合書中年代背景描述。)

語文是有自己生命的,會不斷成長、變化,甚至死亡,沒有人可以膽敢宣稱自己完全熟知某一語文的,因為光是不斷新生出來和已經死亡的那些字彙,就已經學不完了。更何況,有些字眼雖然還存在,卻因為時代不同,習用的意義也隨之輪流轉,例如上文提到的「intercourse」和「make love」,放在十九世紀和二十世紀的小說裡,意義可能已經大為不同。

順便再提一下「吻之風波」,我印象最深刻的是法文裡的這個字。我們這些天真無邪的外國人學法文時,字典都告訴我們:「baiser」這個字就是「吻」。可是這個字眼事實上現在已成了類似英文那個「F」開頭的字,然而字典上還很客氣的解釋說:俗語指跟女人發生關係。
那麼,現在的法國人又用哪個字來表達「吻」呢?很妙,用的是「embrasser」,這個字的原意是「擁抱」。可以想見,只是在自己國家憑藉字典和書本學了法文的人,到了法國卻因為不知字義的時代轉變而鬧出笑話的情景(我還不是唯一的)。

很多想進翻譯行業的新人可能以為多背些英文單字和中國成語就夠了,殊不知,語文背後所潛藏的文化意義更重要,而即使不能廣泛吸收一般知識,至少也要對某一領域的知識有點認識,從而專攻某一領域的翻譯,這才能做好翻譯,因為至少有概念,知道要怎樣去查那個領域裡的資料。例如有意翻譯跟西洋文化有關的東西,如果對於聖經和希臘羅馬神話都沒有基本認識,甚至對基督教文化沒有認識,我很難想像這譯者可以翻譯得好。有些文化上的東西已經是翻譯者必須具有的「基礎常識」。我們常常提「敬業」二字,我以為,所謂的「敬」就是一種「看重」的態度,因為看重,所以不以輕忽態度敷衍了事。但這已經涉及個人的修養和處事原則了。

 


迴響(0) | 引用 | 人氣(372)

引用網址:

回應這篇文章
回應標題
姓名
Email
您的網址
悄悄話
您必需登入才能留悄悄話(會員登入
內容
請輸入右圖檢查數字
 
站內最新好文
紅眼症又來了!這次蔓延校...
2008/11/22 13:26
膚色之下
2008/11/22 8:00
兩個優秀好兒女,為何是同...
2008/11/22 1:43
消失的古文明
2008/11/21 19:13
賀寧‧曼凱爾《甘迺迪的腦...
2008/11/21 18:31
鐵馬家族8T環島兩週年慶汐...
2008/11/21 17:13
道尾秀介:骸之爪
2008/11/21 16:00
追殺
2008/11/21 13:38
來談婚外情,好嗎?(五)婚外...
2008/11/21 12:43
減肥人的心聲
2008/11/21 10:00
站內最新迴響
Re:窓際亭主(窗際老公)
by bleedingorange, 11/22
Re:窓際亭主(窗際老公)
by bleedingorange, 11/22
Re:來談婚外情,好嗎?(五...
by 浪子, 11/22
Re:兩個優秀好兒女,為...
by 卓以定, 11/22
Re:木婉清是橫行雲南的...
by 燕子, 11/22