Eric看世界
艾立克強﹝Eric Chang﹞是個對世界充滿好奇的上班族,每年獨自出國自助旅行,是對自己的承諾。學會英文日文西班牙文,讓旅行不只是旅行,而成為一種生活態度。歡迎你透過Eric的眼睛,觀看這個多采多姿的世界。

格主小檔案

艾立克強





<2009年12月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新文章
溫柔地殺了我吧,爵士樂
2010/2/15 17:07
如何丈量思念的距離?...
2010/2/9 16:30
Jorge Drexler頗富禪意的...
2010/1/14 15:14
不是楊林,是Jorge Drex...
2010/1/12 14:04
Jorge Drexler旋律簡單而...
2010/1/11 18:11

最新迴響
Re:《千面女郎》--...
by 慈慈, 3/19
Re:溫柔地殺了我吧,...
by 蔡颳簿, 3/19
Re:《千面女郎》--...
by 慈慈, 3/19
Re:《千面女郎》--...
by 慈慈, 3/19
Re:溫柔地殺了我吧,...
by 蔡颳簿, 3/19

文章分類
略過巡覽連結。

好站連結
雷朵REDDUST

部落格統計
今日人氣: 140 次
累計人氣: 219902 次
文章總數: 74 篇
December 18, 2009
蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」(Rosa y Miel)
艾立克強 在 YLib Blog 發表於 19:38:42


西班牙女歌手蘿莎莉歐(
Rosario Flores2001年的專輯「花團錦簇」(Muchas Flores),是一張非常好聽的唱片,我認為是她至今所有專輯中最出色的。

這張專輯有一半以上的歌都相當動聽。我前陣子介紹了奧斯卡最佳電影歌曲得主Jorge Drexler幫蘿莎莉歐寫的「水與鹽」(Agua y Sal),網友們反應熱烈,都覺得好聽,令我相當開心。

後來,我在回覆留言時無意中透露「花團錦簇」裡還有另一首Jorge Drexler寫的歌「花與蜜」(Rosa y Miel),竟引起許多人注意,紛紛要求做介紹,甚至還有人連署(天哪,有這麼嚴重嗎?…^^b)。

其實,當初在選擇要從「花團錦簇」專輯裡挑哪一首歌做介紹時,我就在「水與鹽」、「花與蜜」這兩首之間舉棋不定,因為都是Jorge Drexler寫的,歌名與歌詞也有異曲同工之妙。

如今,既然許多人表示希望知道這首歌的歌詞含意,我就從善如流。其實,有愈來愈多人喜歡聽西班牙文歌,我也覺得很高興;竟然還有人開始自己去找其他西班牙文歌來聽,真是令我感動。希望可以藉此促使唱片公司多引進一些西班牙文音樂來台灣,免得我還得跑到西班牙、美國(以後可能甚至到拉丁美洲)去買。

這首歌名的直譯是「玫瑰與蜂蜜」,但我覺得翻成「花與蜜」跟另一首「水與鹽」有對仗的趣味,所以決定這麼翻譯。

這是一首情歌,旋律相當悅耳。但在聆聽的同時,大家也可以想想看,這歌名為何叫「花與蜜」?跟「水與鹽」有何不同?呵呵,又出考題了。(艾立克強)

 

 

歌名:Rosa y Miel(花與蜜)

演唱:Rosario Flores

中文歌詞翻譯:艾立克強

網址:

http://www.youtube.com/watch?v=F_Omvxm9WDQ

歌詞:

Y a mi amor le doy lo que siento,

我將感覺獻給吾愛

Y a mi amor le lleno de mis besos

我將輕吻獻給吾愛

Lo que no tendre y lo que tengo

現在擁有的,未來不會再有

Y a mi amor le doy todo lo que hay en mi

我將全部獻給吾愛

 

Eres lo mas bello de la vida

你是生命中的絕美

contigo mi alma crece, curas mi herida, ay ay ay

與你相守,靈魂得以圓滿,傷口得以療癒,哎哎哎

contigo tiene color

與你相守,生活增添色彩

contigo todo tiene sabor

與你相守,一切有了意義

contigo la vida siempre me sabe a canción.

與你相守,生命永遠為我謳歌

 

Eres todo lo que tengo

你是我全部所有

las cosas que vivi y las que sueño

那些真實存在的,那些夢中擁有的

lo que no se lleva el viento

那些未曾隨風而逝的

ese instante después del primer beso.

都在初吻的那一瞬間

 

Amor de rosa y de miel,

花與蜜之戀

amor de rosa y de miel

花與蜜之戀

amor de rosa y de miel

花與蜜之戀

 

Eres lo mas bello de la vida

你是生命中的絕美

contigo mi alma crece, curas mi heridaay ay ay

與你相守,靈魂得以圓滿,傷口得以療癒,哎哎哎

contigo tiene color

與你相守,生活增添色彩

contigo todo tiene sabor

與你相守,一切有了意義

contigo la vida siempre me sabe a canción

與你相守,生命永遠為我謳歌

 

Eres todo lo que tengo

你是我全部所有

las cosas que vivi y las que sueño

那些真實存在的,那些夢中擁有的

lo que no se lleva el viento

那些未曾隨風而逝的

ese instante después del primer beso.

都在初吻的那一瞬間

 

Amor de rosa y de miel

花與蜜之戀

amor de rosa y de miel.....

花與蜜之戀

amor de rosa y de miel.....

花與蜜之戀


迴響(21) | 引用 | 人氣(1090)

引用網址:

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
連署成功^^ 歌詞好甜,所以才叫「花與蜜」XDDD

慈慈 於 2009/12/18 21:15 回應
部落主人回覆:

呵呵,也有道理^^


艾立克強 於 2009/12/18 22:05 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
與你相守,生命永遠為我謳歌=====謳歌是什麼意思====版主水準好高

慈慈 於 2009/12/18 21:22 回應
部落主人回覆:

「謳歌」是「歌唱、讚頌」的意思,國語辭典的解釋如下:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A3%B2&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=763020734&serial=1&recNo=304&op=f&imgFont=0


艾立克強 於 2009/12/18 22:06 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
格主翻的真好!

欠你打 於 2009/12/19 4:45 回應
部落主人回覆:

Jeje, muchas gracias(謝謝)^^


艾立克強 於 2009/12/19 12:23 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」

Hi,格主早,進到您的部落格,看到這篇「花與蜜」的翻譯,簡直是寒冬的一杯薑母茶,溫暖我寒冷的心,因為今天是星期六,我卻應老闆要求「陪」大家加班,唉,真想學惡魔姐姐理直氣壯的說出為什麼我也要來,可惜沒那個勇氣。

看完這首歌的中文翻譯,腦中浮現結婚典禮上彼此對唱這首歌的新人,台下觀眾也露出祝福的幸福笑容;求婚時不管男對女,或女對男唱,點頭答應的機率會很高吧!真是喜ㄗㄗ+甜蜜蜜,把西班牙人對愛的熱情展露無遺。

美月 於 2009/12/19 9:05 回應
部落主人回覆:

週六還得加班,辛苦了。

妳對音樂的感受很細膩而敏銳,
「花與蜜」的歌詞甜甜蜜蜜的,的確很適合在婚禮上播放,
我以前都沒想到吶!


艾立克強 於 2009/12/19 12:25 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」

「水與鹽」是化學題目,這次「花與蜜」是考生物學~笑

蜂蜜是經由蜜蜂從花的花蜜採得後,放入體內發酵後吐出轉化而成,
如果沒有花、沒有蜜蜂,就沒有蜂蜜;而花需要蜜蜂採摘蜜才能授粉(怪怪,寫著寫著浮現A畫面)。

玫瑰一向是愛情的象徵,由她來代表女性,而蜜蜂採花蜜後的物質蜂蜜代表男性,「全部」、「絕美」、「圓滿」、「永遠」歌訟著男女愛戀之情,真是愛到最高點。

「水與鹽」是相愛卻無法在一起~鹹與苦。
「花與蜜」是相愛的愉悅~甜死人不償命。

美月 於 2009/12/19 10:03 回應
部落主人回覆:

呵呵,妳上次是以化學方程式解讀「水與鹽」的歌詞含意,
這次是用生物學的原理來分析「花與蜜」的歌詞,真是太厲害了!

如果認真研究起來,以「花與蜜」來代表相愛的兩人結合,的確會有點A…^^b
然而,「性」也是愛情裡非常重要的一部份,我認為其實是不用避諱的。
這麼看來,真是愈來愈覺得這首歌非常適合用在婚禮哩。


艾立克強 於 2009/12/19 12:31 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」

我不認為這首是「麻雅與真澄之歌」,他們倆人到現在還搞不清彼此是「互相」愛慕著,別說是「將全部獻給吾愛」,根本是忙著升起防護罩保護自己別再受更深傷害。

「都在初吻的那一瞬間」,而麻雅與真澄的初吻,是在麻雅發高燒意識不清,真澄餵藥情況下發生的~唉!真無趣。

我很喜歡格主把這首歌歌名翻譯成「花與蜜」,很美吶。

有個請求請格主幫忙吶。昨晚我跑了高雄市三家唱片行,找不到「花團錦簇」CD,果然年代較久,要找到很困難,從「水與鹽」、「花與蜜」聽來,這CD內的別首歌也不錯囉,可否請格主把 「花團錦簇」「所有的」……歌………的………(不是要你每首翻譯介紹啦,有沒有嚇那麼一下~嘿嘿嘿),請把全部歌名PO出,我想自己去YouTube找來聽~please

美月 於 2009/12/19 10:35 回應
部落主人回覆:

嗯,妳的確是一位理智型的粉絲。
我本來以為,只要看到「與你相守,靈魂得以圓滿」這句歌詞,
就會有人連想到千面女郎的「靈魂另一半」之說,於是牽扯到麻雅與真澄,
看來是我想太多了^^

我後來發現,其實可以從美國的Amazon網站買這張專輯,目前都還有貨。
它有海外送貨的服務,而且有「新片」與「二手片」兩種選擇,
其中,二手片只要台幣200元左右(新片就不用考慮了,竟然要台幣1600元,真是吃人,可見台灣的CD真的很便宜)。
請參考:(每首歌可試聽一小段)
http://www.amazon.com/Muchas-Flores-Rosario/dp/B00005T7SR

「花團錦簇」的所有曲目如下:
1. Al Son del Tambor:蘿莎莉歐很喜歡在演唱會表演這首快歌,熱情如火的編曲伴奏,可以把場子炒熱。
2. Como Quierer Que Te Quiera
3. Aqua y Sal
4. Muchas Flores:這也是演唱會熱場歌之一,雖然是專輯標題歌曲,但我其實不是很喜歡,歌詞聽起來好像一直在唱「麻將、麻將……」XD
5. Rosa y Miel
6. Búscame
7. Cara en el Aire
8. Tuyo Siempre
9. Déjame Ver
10. Meneito
11. Diferente


艾立克強 於 2009/12/19 12:47 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」

關於格主提及希望越來越多人喜歡聽西語歌,促使唱片公司多引進,我也很贊同跟希望呀,但我還是覺得要讓越來越多人喜歡西語歌,不只是歌聲、曲好聽而已,CD內要附中文翻譯本,買的人才會多啦。

我曾介紹某首西語歌給朋友聽,他們真的覺的好聽,有驚豔感,可是下一句就說可是聽不懂在唱什麼,這時就是中文翻譯本發揮功效時刻。

人家日語CD也都有附中文翻譯本,西語CD別說是中文翻譯本,有時連西語歌詞都沒~哼。唱片公司只會以聽西語歌的人口不多,市場不大為由,慢慢縮減西語CD引進,真想問問他們「你們真的有用心去作業、去宣傳了嗎?」(果然本姑娘不適合星期六加班,開始罵人了~笑)

好吧,來學西班牙人12月31日買樂透,萬一中頭獎*億,就成立專門引進西語CD的公司,到時重金禮聘格主翻譯歌詞,您翻譯的文字都很優美,光看這些中文字就是一種享受了,您可得答應接下這工作呀,每年會給你幾次長達半個月以上的休假,好讓你去西班牙、中南美洲找尋採購好聽西語CD,還可寫遊記~呵呵,無奈的週六加班,做做白日夢也蠻快樂的。

美月 於 2009/12/19 12:06 回應
部落主人回覆:

國外的原版CD,很多都不附歌詞。聽說是因為這樣要多付一筆版權費給作詞者,為了省錢乾脆不放。

所以,我很喜歡買台灣的唱片公司所製作的外國專輯「台壓版」,
因為不僅會重新製作比原版CD更漂亮的封面,而且通常會附上歌詞、中文翻譯與介紹文案。

例如,飛碟唱片當初引進墨西哥天王級歌手Luis Miguel的唱片到台灣時,
CD裡面不僅有西文歌詞,還有中文翻譯和歌手背景資料的詳細介紹,
製作得非常用心。

除非台灣沒有引進,我才會去買國外的原版。
其中有很多裡面都只有一張CD、一張簡單的封面,然後什麼都沒有,而且賣得很貴><

說起來,台灣的唱片公司真的很會做CD的包裝與行銷,這是歐美遠遠比不上台灣的。


呵呵,如果妳真的中了樂透,開了這麼一家專門進口唱片的公司,請一定要通知我,
這麼好康的工作上哪兒找呀 XD


艾立克強 於 2009/12/19 13:01 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」

就像流浪者誇獎格主那一串串讚美語般,你真的好好喔,這麼快就把所有曲目PO上來,所提供的網址每首歌雖只能聽30 秒,卻是非常珍貴的參考,可根據聽來的片段選出最喜歡的,優先去YouTube找尋,省時不少~超級感謝。

第4首「Muchas Flores」,真的是聽起來就像「麻將、麻將……」,害我笑翻了腰,幸好我的座位離加班同事们很遠,不然可能遭白眼「我们這麼痛苦,為什麼妳笑的這麼開心」……………

第10首「Meneito」,很有巴西森巴嘉年華會的感覺,彷彿看見熱情又身材火辣的女郎在我眼前晃動般。

我發現我比較喜歡聽蘿莎莉歐唱慢版情歌,由她那略帶點沙啞的歌喉唱出,真的很有味道,慢歌中除了格主介紹的「水與鹽」、「花與蜜」,第6首「Buscame 」,我也很喜歡,間奏樂器似乎是口琴,感覺很舒服,在YouTube找到了,其他人也欣賞一下吧:

http://www.youtube.com/watch?v=u7Y7_O-5ZsQ

美月 於 2009/12/19 14:26 回應
部落主人回覆:

跟妳一樣,我也比較偏好蘿莎莉歐的抒情歌(這首「Buscame」我也很喜歡),
就像以動感著稱的歐陽菲菲,她的歌之中我最喜歡的反而是悲傷情歌「逝去的愛」,
許多歐美的搖滾樂團也是,我最喜歡的歌都是抒情搖滾。

也許是因為,這些在舞台上盡情釋放能量演唱勁歌的歌手與樂團,一旦唱起情歌,
比起一般輕柔溫婉、內斂含蓄的抒情歌手,
更能毫不留情地撕開愛情的本質、直探情歌深處的愛與痛吧!


艾立克強 於 2009/12/21 11:16 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
嗯,不是「麻雅與真澄之歌」,比較像櫻小路對於麻雅的感情===再扯到千面XDDD

慈慈 於 2009/12/20 7:29 回應
部落主人回覆:

嗯,把櫻小路扯進來,感覺有點牽強耶…
首先,櫻小路跟麻雅根本沒Kiss過,真澄至少在麻雅重感冒昏睡時曾以口對口餵藥(呵呵,這好像也有點牽強^^b),
而且,櫻小路雖然是個好人,但從來就不是麻雅靈魂的另一半。

說起來,「櫻小路vs.麻雅」和「湯姆vs.小甜甜」,這兩對的特質還真像。


艾立克強 於 2009/12/21 11:23 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
好聽!
這首歌,對我來說,不是「一聽鍾情」那種,不過很耐聽,越聽越好聽。
格主人真好,還提供「哪裡買」的服務。
本來還想跟你說,我不擔心買不到,因為我有個專長就是很會買東西;只要我想買,沒有買不到的。
雖然沒有大顯身手的機會,格主提供的訊息的確是讓我們事半功倍喔。

而且,我上週五去唱片行的時候,雖然沒有找到「花團錦簇」,可是我有意外收穫,買到一張找很久的曲風的專輯,就是你說的那種國外的原版專輯,五百多大洋只有10首歌,不過裡面有很詳盡的介紹,最棒的是不是地雷片,不然真是欲哭無淚。

我也喜歡聽歐美搖滾團唱抒情搖滾耶,像Sting那樣,很MAN的聲音唱很深情的歌,真的是‧‧‧很好聽(我想不出形容詞了)。
不過呢,要死不活的英式搖滾本來就是我喜歡聽的音樂類型之一。而且我只能一個人的時候聽,要是別人聽到,都會很受不了的跟我說:「你在聽什麼?可不可以不要聽這個?聽起來像快死了一樣。」

下午偷閒有活動了,來試聽「花團錦簇」^^

蔡颳簿 於 2009/12/21 13:25 回應
部落主人回覆:

呵呵,有這樣的購物高手真是太好了^^
因為許多朋友想買「花團錦簇」這張專輯,可是都找不到,我就自己試著找找看相關資訊。
既然有妳這樣的購物高手在,以後就不用擔心了。

聆賞音樂的確是一種很個人的活動。
我很不喜歡「來電鈴聲」、「來電答鈴」這樣的產品,
因為,某人喜歡的歌,別人不一定喜歡,
如果只是因為自己喜歡,就放出來強迫別人聽,那實在是一種折磨。
我就常遇到辦公室傳出某些不在位子上的同事手機,難聽的來電鈴聲響不停,
或是打電話給某人,對方一直沒接電話,我得被迫聽著一首不喜歡的歌,反覆唱個不停…。

所以,不管我們多麼喜愛某些音樂,還是自己靜靜聆聽就好。
或是寫在部落格上,有興趣的人就自己點來聽,也不會影響到別人。


艾立克強 於 2009/12/21 15:59 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
我都沒想過別人要是不喜歡且要忍受我的來電答鈴會是一件多麼痛苦的事耶...
我倒是有想過通常我都會設定自己喜歡的鈴聲為來電答鈴,
可是除了找不到電話,我又不會自己打給自己;這麼做的話,好像也沒什麼意思。
我再想到的是,因為我有時候也要忍受別人讓我覺得很難聽的鈴聲;別人有時後也要忍受我的鈴聲,這樣彼此忍受一下,好像也還蠻公平的。

這樣的話,我應該可以好好思考一下這個問題;不過,我要是改掉,我朋友可能會以為他們打錯電話吧 XD

蔡颳簿 於 2009/12/21 21:39 回應
部落主人回覆:

原來,來電鈴聲是一種「互相忍受自己覺得難聽的歌」的「互虐式公平」,這是何苦呢?…><

我認為來電鈴聲某種程度代表著手機主人的品味,
某人選擇了某種音樂,並透過每次的通話昭告世人,其實都在宣揚自己的品味是何種程度。
這樣做當然也沒什麼不好,但有時候會讓手機主人自曝其短,
例如,當我聽到某些故作幽默的低俗來電鈴聲,心理不免會對那位手機主人的評價打些折扣。

「己所不欲,勿施於人。」別人要這麼做,我無權干涉,
但至少我自己不要去這樣虐待別人的耳朵。


艾立克強 於 2009/12/22 11:46 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
哇~我真不敢相信 這麼快就能聽到「麻雅與真澄之歌」!(格主,你沒想太多,我就是不理智的粉絲,==+)
曲名「玫瑰與蜂蜜」簡直就是真澄和麻雅之寫照  尤其是美月的一番精闢解釋更加深我的執念

『蜂蜜是經由蜜蜂從花的花蜜採得後,放入體內發酵後吐出轉化而成,
如果沒有花、沒有蜜蜂,就沒有蜂蜜;而花需要蜜蜂採摘蜜才能授粉(怪怪,寫著寫著浮現A畫面)。』

紅天女是經由麻雅從紫玫瑰的鼓勵採得後,放入體內發酵後吐出轉化而成,
如果沒有紫玫瑰、沒有麻雅,就沒有紅天女;而紫玫瑰需要麻雅(蜜蜂)採摘才能...(怪了,還真的有A到@@)

啊,(回魂)
格主大人,如果以上說法不合你心意敬請見諒,你人這麼好我都不好意思在你的地盤上胡言亂語了,我就到此為止了,以後我會默默的放在心裡暗自想像。(咦?有必要鬆那麼大口氣嗎?><)
非常感謝你的無私分享,說真的,現在資訊豐富,要上網找一首歌太容易了,但若少了格主的翻譯那聽歌的樂趣將會大大的減低,總之,謝啦!


流浪者 於 2009/12/22 14:34 回應

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
補充:紅天女請自動轉換成麻雅的紅天女。



流浪者 於 2009/12/22 14:41 回應
部落主人回覆:

呵呵,「花與蜜」的歌詞無論怎麼解讀,好像都會有點A…

以妳的千面女郎版為例,紫玫瑰代表真澄,麻雅是採蜜的蜂,
所以,麻雅從真澄那邊採得花蜜,放入體內發酵後吐出轉化而成「紅天女牌蜂蜜」…
(天哪,我寫得都臉紅了^^b)

很高興知道妳喜歡我介紹的歌曲以及翻譯,
與人分享好歌,是一種快樂。


艾立克強 於 2009/12/22 16:22 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
「Búscame」好~好~聽!決定了,這是我最喜歡的一首;「水與鹽」是第二。
「Búscame」是什麼意思呢?
大部分的慢歌也都蠻好聽的,喝喝,好期待收到專輯,再次謝謝格主。

蔡颳簿 於 2009/12/22 16:30 回應
部落主人回覆:

嗯,沒錯,這首「Búscame」也是我很喜歡的Rosario的歌之一,
「Búscame」是「尋找我」的意思。

妳真的到Amazon網站訂購「花團錦簇」專輯了呀?


艾立克強 於 2009/12/22 18:20 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」

「與人分享好歌,是一種快樂。」
聽到好聽的歌,更快樂!
今天下午有兩位同事跟我說:「你心情好像很好」。
雖然聽不懂歌詞還是會為動人的旋律而感動,
不過,要是可以有格主的歌詞翻譯就更好了 ^ ^

蔡颳簿 於 2009/12/22 17:16 回應
部落主人回覆:

呵呵,我跟妳一樣,上班時聽到喜歡的歌會微笑,那是一種別人不知道的小小幸福^^

既然有不少人喜歡這首歌,那我就把歌詞翻譯出來,讓大家聽起來會比較有感覺。


艾立克強 於 2009/12/22 18:21 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
對阿,我可是行動派的。
不過,我請我有Amazon帳號的友人直接幫我買;正好,友人昨天也請我在Yahoo拍賣買東西;各取所需,很方便 ^ ^
一月中就可以收到了,很開心!

蔡颳簿 於 2009/12/22 21:48 回應
部落主人回覆:

呵呵,那真好,希望妳會喜歡這張「花團錦簇」專輯,
裡面還有我沒介紹過的歌,也很好聽喔,例如最後一首「Diferente」就很不錯。


艾立克強 於 2009/12/23 11:26 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
今天是冬至。
看大家討論花與蜜之戀如此熱絡,我也來分享一個有關冬至和花與蜜之戀的「性知識」。
每年冬至,我都會想起我大學的系主任。
因為有年冬至晚上,我因為統計學被當不得不去上系主任在夜間部開的統計學,
那天晚上,他跟我們講了一個我印象很深刻的愛情故事。
細節我記不是很清楚了,大概是這樣:
在第二次世界大戰的時候,,美國有位傾國傾城的女明星;美國大兵在歐洲打戰行軍的時候,都會把她的照片放在坦克車前面以激勵士氣。
想要追求這樣的絕世美女一定要有兩把刷子,一般的伎倆是吸引不到她的,那位把她娶回家的男士是這樣做的:
他寫了一封情書給女明星(他本身可能也在打戰吧),
信封住址只寫:曼哈頓。
署名給:全世界最美麗的女子。
這封信不經任何波折,非常順利地送達女明星的手中;這莫大的恭維打動女明星的芳心。
最後,他們在冬至(全年夜晚最長的一天)結婚。
這位聰明的男士的理由是:春宵一刻值千金。
呵呵,由此來推論的話,今天可說是一年365天中最有價值(最貴)的一天了。

但是,今天晚上,我很想回學校告訴系主任,根據我們老祖宗的知識,這位男士的作法是不對的,是有害健康的;因為「冬至當晚,不宜行房」,會陰陽失調,實際上冬至前後十五天都不宜。
這是兩週前,我在台北一家茶餐廳,店中提供的香港版蘋果日報所得到的訊息。

祝格主冬至快樂,再次謝謝你的好歌分享。

蔡颳簿 於 2009/12/22 22:20 回應
部落主人回覆:

我以前聽過這個故事,挺有意思的。
沒想到介紹西文歌還可以順便學習健康的性知識,真妙^^

原來冬至到了,難怪前幾天到處看到有人拜拜。


艾立克強 於 2009/12/23 11:30 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
呵呵,我一定會喜歡這張專輯的啦,
還沒收到就聽得這麼高興了。
我也覺得「Diferente」很好聽,尤其是副歌(youtube有相關影片可以點就點來看看)。
「Diferente」是Different的意思嗎?

蔡颳簿 於 2009/12/23 15:32 回應
部落主人回覆:

是的,「Diferente」就是「Different」。
許多西班牙文單字的拼法都跟英文很接近,很容易猜出意思。


艾立克強 於 2009/12/23 19:13 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」
在網上找到了Diferente的歌詞﹕

Si el mundo fuera de color de rosa
no seria azul el color del mar
no habra oro en tus cabellos
plata en la luna, ni en el agua cristal
Si me pidieras que te dijera
cuatro palabras asi al azar
Dibujara el mar de tus besos
y as contigo descansar

Tengo dos colores que pintan la madrugada
y una meloda bajando por mi espalda
quiero atar el tiempo con una cadena de la suerte
t me estas volviendo diferente

Uhhhhh uhhhhhh diferente
Uhhhhh uhhhhhh diferente

Cuando las noches se vuelvan dias
Dias dorados para soar
la hierba verde bajo la escarcha
y de tu mano despertar

Tengo dos colores que pintan la madrugada
y una meloda bajando por mi espalda
quiero atar el tiempo con una cadena de la suerte
t me estas volviendo diferente

Uhhhhh uhhhhhh diferente
Uhhhhh uhhhhhh diferente.

吸血鬼的肖像 於 2009/12/24 0:53 回應
部落主人回覆:

呵呵,真厲害,竟然自己找到原文歌詞(這是暗示我要翻譯出來的意思吧^^b)。
我已經把這首歌翻譯好了,很輕鬆浪漫的一首情歌,請好好欣賞吧!


艾立克強 於 2009/12/24 12:14 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」(Rosa y Miel)

看到下面這則新聞「中38億頭彩,貧婦變電影公司老闆……實現她的電影夢」,http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100111/78/1yk7e.html

想起去年説的話~報告大魔王,我去年年底真的有花50元去買張大樂透,可是卻槓龜嘞,連一個號碼都沒中,這什麼樂透嘛,薄薄一張紙連擦鼻涕都嫌…不是啦,是折成小小紙飛機,讓它飛去吧,載著我的夢想飛去吧。

所以囉,聘請您為本公司西班牙語cd的歌詞翻譯員,還得等等囉~by 當不成專門進口西班牙語cd公司的董事長者~笑。

美月 於 2010/1/11 15:56 回應
部落主人回覆:

呵呵,沒關係,人生因有夢而美。
只要懷著這個夢想,就有前進的動力,說不定哪一天真的可以成真。

我就先在部落格翻譯西文歌當做練功,
等以後妳的西語音樂進口公司開張,我就可以把以前學西文的學費賺回來了 XD


艾立克強 於 2010/1/11 17:31 回覆

Re:蘿莎莉歐另一首動聽的西班牙情歌「花與蜜」(Rosa y Miel)
我上週收到我人生中第一張西語專輯了!
保存狀況還蠻好的,很開心。
除了格主提過或介紹過的五首歌曲外,我覺得第九首Déjame Ver,雖是哀傷的曲調但還蠻好聽的。
一張專輯有六首歌曲好聽,很值得了,謝謝格主提供的哪裡買服務。

其實呢,我偶爾真的會買一下彩券。
沒有中也沒有關係,不要忘記這是「公益彩券」,沒中損失也不是太大;至少曾經「一券在手,希望無窮」,還可以做善事 ^^

蔡颳簿 於 2010/1/28 9:52 回應
部落主人回覆:

恭喜妳終於買到人生中的第一張西語專輯^^

我也曾有這樣的心情。
想當初,我第一次買下人生中的第一張西語CD(Luis Miguel的「羅曼史」專輯),
心中充滿欣喜,還帶著一點小小的驕傲,
想著:「哇,我買了西班牙文的CD耶!」

一張專輯有一半以上的歌好聽,的確就很值得。
以前台灣常有這樣的優質專輯,可惜近年來愈來愈少,
我這幾年買的幾張國語專輯,大多只有主打歌好聽,令人失望,
所以,我購買外語CD的比例愈來愈高,國語專輯愈來愈少買。


艾立克強 於 2010/1/28 11:15 回覆

回應這篇文章
回應標題
姓名
Email
您的網址
悄悄話
您必需登入才能留悄悄話(會員登入
內容
請輸入右圖檢查數字
 
站內最新好文
變性的真相
2010/3/20 0:00
傳說的勇者的傳說 8 ~ 9
2010/3/19 23:40
獻上我至深的禮讚~凌拂推...
2010/3/19 18:38
關於創作的二十句勉勵(三...
2010/3/19 18:00
誠品四月選書~《跟著節氣...
2010/3/19 19:33
過多人權
2010/3/19 12:00
單身好或結婚好
2010/3/19 11:51
面對死別
2010/3/19 8:00
人生經驗才是學習的最大財...
2010/3/19 2:14
【藝術殿堂:白色的市立美...
2010/3/19 0:00
站內最新迴響
你好:
by shmilu, 3/20
你好:
by shmilu, 3/20
你好:
by shmilu, 3/20
你好:
by shmilu, 3/20
你好:
by shmilu, 3/19
你好:
by shmilu, 3/19
你好:
by shmilu, 3/19
Re:《千面女郎》--畫...
by 慈慈, 3/19
你好:
by shmilu, 3/19
你好:
by shmilu, 3/19