Burn's Night是每年近1月25日,蘇格蘭國家詩人Robert Burn的生日,蘇格蘭人會選一天晚上進行Burn's supper慶祝。Burn's supper是由蘇格蘭羊肚雜跟威士忌組成的。在大家分食這個慎重被端出來的羊肚雜前,必須對羊肚雜朗誦一首 Robert Burn的詩。(我可以保證,用蘇格蘭方言朗誦的蘇格蘭詩一般人絕對聽不懂!...吃就是了!)
參考wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Burns_Night

十八世紀的蘇格蘭才子羅伯特波恩Robert Burn,出生於蘇格蘭西南部的佃農之家,從父親及教會學習古典文學,一生中創作大量蘇格蘭語及英語詩歌,並收集蘇格蘭民謠。
常聽見的驪歌就是Burn收集的,這首歌的蘇格蘭原文為"Auld Lang Syne", 據說是歌頌久遠友誼的意思。
試譯: 舉杯敬歲月
AULD LANG SYNE.
[“Is not the Scotch phrase,” Burns writes to Mrs. Dunlop, “Auld lang syne, exceedingly expressive? There is an old song and tune which has often thrilled through my soul: I shall give you the verses on the other sheet. Light be the turf on the breast of the heaven-inspired poet who composed this glorious fragment.” “The following song,” says the poet, when he communicated it to George Thomson, “an old song of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript, until I took it down from an old man’s singing, is enough to recommend any air.” These are strong words, but there can be no doubt that, save for a line or two, we owe the song to no other minstrel than “minstrel Burns.”]
I.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne!
舊識怎能遺忘,永不想起?
能遺忘舊識,和舊日時光嗎?
敬我親愛的
舊日啊,
我們舉杯敬主人您的慷慨,及舊日歲月。
II.
We twa hae run about the braes,
And pu’t the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
Sin’ auld lang syne.
我倆曾在山坡上輕快奔跑,
採摘春白菊,
但我們也曾有許多遲疑疲憊的腳步,
那舊日歲月啊!
III.
We twa hae paidl’t i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine:
But seas between us braid hae roar’d,
Sin’ auld lang syne.
我倆曾在豔陽下嬉遊,
從清晨直到晚餐,
但曾幾何時,
分隔我倆的海洋怒吼,
歲月啊。
IV.
And here’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll take a right guid willie-waught,
For auld lang syne.
這兒,是我的手,我信賴的朋友,
也給我你的手吧!
我們舉杯一大海,
敬歲月。
V.
And surely ye’ll be your pint-stowp,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne
您請酒到杯乾,我也一樣,
在座長者啊,我們舉杯敬主人的慷慨,
舉杯敬歲月。
試譯: 穿越麥田 (Robert Burn改良民間小調而成的歌詞)COMING THROUGH THE RYE.
Tune—“Coming through the rye.”
[The poet in this song removed some of the coarse chaff, from the old chant, and fitted it for the Museum, when it was first printed.]
I.
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye.
Jenny’s a’ wat, poor body,
Jenny’s seldom dry;
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye.
穿越麥田而來,
那單弱的身影穿越麥田而來,
拖著小小的濕透的外衣,
穿越麥田而來,
小珍妮全濕透了,可憐的孩子,
小珍妮少有溫暖的時刻,
她的小小外衣看來拖泥帶水的,穿越麥田而來。
II.
Gin a body meet a body—
Coming through the rye,
Gin a body kiss a body—
Need a body cry?
當一個人遇上另一個人,
穿越麥田而來,
當一個人親吻另一個人兒,
落淚又是何苦來?
III.
Gin a body meet a body
Coming through the glen,
Gin a body kiss a body—
Need the world ken?
Jenny’s a’ wat, poor body;
Jenny’s seldom dry;
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye.
當一個人遇上另一個人兒,
跋涉河谷而來,
當一個人吻上另一個人兒,
何需一字解釋?
小珍妮全濕透了,可憐的孩子,
小珍妮很少有溫暖的時候,
她拖著那濕透的小小外衣,
穿越麥田而來。
http://www.nls.uk/burns/mainsite/earlyman/daughter.htm
(Robert Burn的手稿,現存於蘇格蘭國家圖書館。)